西方也有人翻譯佛經, 其實最有名的是孔茲
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%84...AD%94%E8%8C%B2
他精通梵語, 他翻譯的心經最切合梵語, 因為梵語有時態, 這與英語相同
而漢語是沒有時態的, 在翻譯上無法正確表現出梵語的時態
好比說經文的"舍利子!! 是諸法空相"
孔茲的翻譯
Here, O Sariputra all dharmas
are marked with emptiness.
英文翻譯中是被動式, 中文沒有顯現.
再看第一段經文
觀自在菩薩, 行深般若波羅蜜多時, 照見五韻皆空, 度一切苦厄.
孔茲的翻譯是
Avalokuta, The Holy Lord and Bodhisattva
was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond. He looked down from on high. He beheld but five heaps, and he saw that in the own-being they were empty.
觀自在!! 這位神聖的尊者與菩薩,
當時正在進入超越的智慧的甚深修行狀態中.
看中文版的心經就無法像孔茲版那樣更能正確掌握語意
其實對心經的文字有不清楚時, 都可去看看孔茲版的心經
如此就更能正確知道經文的意思了
如:
由孔茲的英文翻譯中, 我們也看到了照見的意思, 由上往下看(He looked down from on high.)