查看單個文章
舊 2016-02-23, 01:10 AM   #8 (permalink)
cloudchine
長老會員
榮譽勳章
UID - 369705
在線等級: 級別:39 | 在線時長:1749小時 | 升級還需:11小時級別:39 | 在線時長:1749小時 | 升級還需:11小時級別:39 | 在線時長:1749小時 | 升級還需:11小時級別:39 | 在線時長:1749小時 | 升級還需:11小時
註冊日期: 2015-07-21
文章: 3582
精華: 0
現金: 19247 金幣
資產: 77007 金幣
預設

宗教哲學不必去計較何謂"正不正解"

恐怕佛陀再世經過時代的演變及人生的歷練領悟,也許他自己都有不同的解讀方法

佛教偽經以及後世學佛者自己領悟的心得也會流傳成為經典

心經的歷史源頭至今仍沒有一個確實的答案,有學者認為正本是漢文後被翻成梵文
漢文本失傳後,又找來梵文本翻譯過來

而且心經不是原始佛教承認的經典

只要不是第一手資料,譯來譯去就會出現失真

兩種語文精通?現在一個台灣人/華人即使是中文系教授都不敢說自己精通中文到可以完全正確解讀中國古代的典籍無誤

就像易傳是解讀易經而生的,有說是孔子的著作,也有說是諸子百家集大成

再者思想的東西,會被個人學術思想影響,譯出來也不一樣
易傳說很有儒家思想,所以才會被學者認為是孔子的傑作

易傳解讀後仍是看不懂,後學者再去解讀易傳到底在說什麼,又出來一堆著作
沒完沒了

現代有人教易經管理學,把易經哲學套到現代管理學上,能言之成理,誰管解讀是否正確

至於翻譯的東西我是抱懷疑的態度,到底譯出來跟原意差了多少?

除了兩種語言精通還要對原文的文化背景相當熟悉,如婆羅門教,印度文化及歷史..
印度文化其中之一是沒有寫歷史習慣,他們的歷史是靠考古學及各國史學者拼湊出來
連佛陀出生日也是由華人佛教團體拍板決定的

就算是簡單到英譯中,以現代來說資訊發達,可是不了解文字背後的歷史,往往沒法正確譯出來

比方說,早前很夯的電影星際大戰7原力醒覺

很多星戰迷大罵中文字幕的譯者,大反派的凱羅忍對著黑武力的頭盔稱為"GRANDFATHER"
中文直譯祖父

老星戰迷都知黑武士是他外公不是祖父,可是在英文是沒有分的

這就是翻譯的人也許中英文都很好,可是完全不懂星戰的歷史,直接譯成祖父

倘若過去從沒看過星戰的人,不知來龍去脈會誤以為這個祖父是他父系的阿公

更何況哲學類的東西,差之毫釐,謬以千里

個人看法是能領悟多少算多少,喜歡印順的解讀或是聖嚴的解讀都無所謂,佛法是很難規定什麼是正解

此帖於 2016-02-23 03:29 AM 被 cloudchine 編輯.
cloudchine 目前離線  
送花文章: 0, 收花文章: 2170 篇, 收花: 7346 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 cloudchine 送花:
grc45 (2016-02-23),YaYa07 (2016-02-23)
感謝您發表一篇好文章