查看單個文章
舊 2016-02-23, 05:27 AM   #9 (permalink)
YaYa07
管理版主
 
YaYa07 的頭像
榮譽勳章
UID - 3945
在線等級: 級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時級別:61 | 在線時長:3973小時 | 升級還需:119小時
註冊日期: 2002-12-07
文章: 18491
精華: 0
現金: 2652339 金幣
資產: 3433029 金幣
預設

梵語其實是古梵語, 現在的印度人已不使用了
但是並沒失傳, 我們華人都使用唐玄奘的版本居多
唐玄奘的中國文學底子太好, 翻得很漂亮很順口
但也很容易讓人誤解, 現代的解讀版本簡直是個人秀在亂講一通
本來很簡單的內容, 居然可以鬼扯一大堆越說越離譜
就像第一段的經文, 天馬行空的亂說一通
只要用英文的句型來解說, 都可知道他們簡直是狗P不通
這麼簡單的句型居然可以視若無睹的斷章取義的解說
再怎麼不一樣, 也不能違反句型與基本語意

英文翻譯是依據梵語來翻譯的
反而可以看得更清楚
現在的心經翻譯解說, 唉......................
根本是東拼西湊的亂扯一通
YaYa07 目前離線  
送花文章: 39317, 收花文章: 16146 篇, 收花: 52316 次
回覆時引用此帖
向 YaYa07 送花的會員:
grc45 (2016-02-23)
感謝您發表一篇好文章