梵語其實是古梵語, 現在的印度人已不使用了
但是並沒失傳, 我們華人都使用唐玄奘的版本居多
唐玄奘的中國文學底子太好, 翻得很漂亮很順口
但也很容易讓人誤解, 現代的解讀版本簡直是個人秀在亂講一通
本來很簡單的內容, 居然可以鬼扯一大堆越說越離譜
就像第一段的經文, 天馬行空的亂說一通
只要用英文的句型來解說, 都可知道他們簡直是狗P不通
這麼簡單的句型居然可以視若無睹的斷章取義的解說
再怎麼不一樣, 也不能違反句型與基本語意
英文翻譯是依據梵語來翻譯的
反而可以看得更清楚
現在的心經翻譯解說, 唉......................
根本是東拼西湊的亂扯一通
|