以下是我和好友 Gary W. 在臉書上的摘錄對話,我們談的就是這主題,就呈上了﹗
很高興在我上任的這個時刻,看到美國高級的訪問團來台灣訪問,我瞭解這是我們...呃...呃...呃...I have problem of saying Chinese language. I’m sorry. 呃...」蔡英文試圖脫稿寒暄幾句
大哥請看蔡英文這段英文,我不太懂,只是覺得不太對,有些彆扭
9:41AM
"I have problem of saying Chinese language. I’m sorry" 這句話的意思是說「我很抱歉,說中文,我有問題。」個人覺得很不通順,而且她還說以中文來說有問題,這是天大的笑話。在引述的那句話外,我更想知道具體一點的上下文(英文部份的),可否請提供?
他英文就這句,沒有上下文,這是我覺得怪的地方
他是接見美國代表說的
她是台大畢業的又不是文盲,就算是文盲對於說中文也不該會有問題。仔細推敲,她是想賣弄英文,但卻適得其反。
但官方說法是說他中文不行,這不是鬧笑話嗎,他現在是總統耶,本國語言不行
對於外國代表,她應該說︰I have problem of saying English language. I’m sorry...才對﹗
是鬧笑話了﹗ 天大的大笑話﹗
我個人是認為她後面不該加language
Gary Wang sent you an invite to join Messenger.
她的狗屁英文真的是菜英文,在任何語文(專有名詞)後不該再加上那個根本不需要的 language!
哇,剛打完才看到您也對那language有見解,不錯呀﹗
我這外行都知道,她還是留英的,怎會不知道?即便英式英語也不是這樣說吧
我覺得她的學歷有問題,可能是有錢人到海外利用金錢混文憑的。她的色相不佳,所以排除利用美色來非法取得。
嗯嗯有道理
這樣的英文水平,根本就連國一都不如﹗怎會說對自己一生所使用的中文會有問題。這不是腦筋邏輯有問題,要不就是英文根本爛透了。
有道理
若她說 I have problem of saying American English(美語)有問題(因為她曾留學英國,故她說的是British English),這還說得通。她應該是成天的謊言說慣了,結果造成她邏輯也都變成謊言模式的。
沒錯喔
舉例來說,I have problem of saying (例如一種從未學過的語文,比如 Russian/俄文),這還說得通。但既使在說任何不懂的語文時,因為它(們)已是專有名詞了,代表的是某一專屬語文,所以之後就不用再加 language 了。開頭以大寫就是明證,所以這比畫蛇添足還更不如,英文水平爛爆了﹗
我們不可能說我們不懂中文已是過分了,若更把專有名詞的中文後再加個語文,那就是英文不佳的表現,她是想賣英文但正好露出了英文不好的真尾巴﹗
哈,我也是這樣想
.
此帖於 2016-05-26 03:07 AM 被 grc45 編輯.
|