會吃回頭草的,就是因為在海外混不出任何的名堂來(也很難混啦,因為真正的語文能力不行,另他他那德行怎看都很像海外很不討喜的中國難民來混者的鬼樣子),
在無處有作為,更無法有任何好發揮的求生情況下,那麼當然就回去老窩混,變節易幟的討那與既得政權摩擦後所產生的反常溫暖與政治利益。
什麼外省第二代?真正的第二代沒有那麼的沒骨氣!這不難在海外看到這種人,在海的外省第二代,若不真正的下足功夫的努力就無法在海外生存。
到了走投無路時,也就厚著臉皮的往『國內』跑,去投靠敵營取得那輕易可以到手的政治利益,這有如所謂的反共義士般的行徑,無恥到丟盡了他祖宗的臉。
他那口只有國中水平的英語,帶著國語中激昂陳詞的非英語系之自然流暢的說法,說起英語的節奏還沒進化流利恆穩,他用的是如台灣人在裝自己很懂英語的半瓶水般的敘述。
例如,他在講 Taipei Times 時就露餡到至極,因為他以那非常短促的閃說法,而非是音節非常分明的說法在說,譬如,那 Taipei 的尾音的正確發音是上揚的而非第四聲,而 Times 的母音 i,他並未很明顯的發出來,
而且在尾音又降下到如在講國語般的第四聲,英語的尾音是平的,如何得知?請仔細聽英語系的人在講國語時,他們的尾音都是平的,這就是證據。
更遺憾的是他在說任何的英語時,他的尾音非常的台,因為音調還是台灣的未學到英語腔調之非進化式的,簡言之,就是俗到爆!
英語的重音節,他完全無法掌握到,而是以完全國語獨立國字的傳統中國話的說法(口音)在胡說的,這這種讀本身的海外留學高材生,一眼就看穿他的所謂的英語的實力。
英語在英語系的國家中,任何文盲者都能說到如他在與美國派駐台灣的九流外交官(齷齪到爆的爛貨色),這種超簡單的小一階段的對話,竟然被他說得那麼的牽強,真正的人才到底在哪裡?
再者,在談話的場合,他完全像極了集權國家的人在講話的口氣,好像什麼都是他站在先聲奪人的態勢,這又與真正在民主自由社會浸淫過多年之潛移默化的氣質完全不同。
說白了,他是原封不動的到海外,又全部不變的重搬回台灣的去裝腔作勢,那種三腳貓的英語,差到那種地步,在海外的華裔移民,哪怕是從台灣來念小學的都可以說得比這個半吊子要好得多。
最不入流的是他在翻譯(翻個春天,照稿唸啦!)用錯了字,還不自知,事後更是越描越黑,但這也讓人理解到原來這就是他的真實本領,,黔驢技窮。
最後要強調的是,加拿大人的英語完全不是這種不入流的中台式的英語,這說明了他在海外的學習混到不行,口音腔調都沒變,而且氣質也低落到不行,看起來像個莽夫在裝在室男;句點!
|