![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#2 (permalink) |
長老會員
![]() |
![]() |
![]() |
送花文章: 30924,
![]() |
有 7 位會員向 Tracy 送花:
|
![]() 感謝您發表一篇好文章 |
![]() |
#6 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 個人在1996年在學院念微電腦電子技師後,在當時,下課後就是在註冊的某名電腦公司做電腦的 on-site service ,這句話若以通俗的中文說就是「到府服務」,不過在大多倫多市的服務範圍太廣了,我們的客戶包括到各行各業,不一定在家中,諸如公司行號、警察、政府機構等,所以在翻譯上的拿捏應以「到址服務」最為中肯,若以到府宅服務,它的工作會被文字狹隘定義所局限在家庭種,這也是翻譯學上必須考慮的關鍵所在。
在海外,會發現很多的英文用法與理解,是以實事求是的切身體驗來感受的;就如在台時期,看到很多的成語或諺語會摸不著頭緒,百思不得其解,這只能以強記而非以風俗與習慣來體會,比如,停車﹗(pull over)這句話,我就學的只知其然,而不知其所以然。後來,竟然日有所思,夜有所夢的夢到了解答(這是在問過很多英語系國家的人都無法說的明白的答案),它的意思竟然是源自在駕馭馬車時,馬車夫把馬韁繩用力一拉(pull over),馬頭齊昂,馬腳踏空,馬就停止了前進,也就是停馬車的意思,在當今二十世紀,當然指的就是停車了,例如,交通警察要你靠路邊(為安全計,以防後車不小心追撞)停車受檢時,就叫做 pull the car over to the side of the road,簡單的習慣說法是 pull over! 每種語言都有這種難懂之處,就算你是慣用該國語文的人,也會有習焉而不察之處,像上述的例子,我請教過語文系的好幾位教授,是否如上述我的解釋般的?他們竟然說︰not quite sure but it make sense!(不是很確定,但是很有道理)。 所以說學問不是靠死記死背的,要學要問,問到現在還是不得正解,真折騰人﹗ |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |