2011-08-25, 11:37 AM | #1 | ||||
註冊會員
|
研究 - 英文翻譯的一些問題
各位版友大家好,我最近想要翻譯一部影片,可是在一些地方不太會翻,所以在這裡把問題提出來,請大家幫忙,謝謝囉
這是一部smosh的影片,至於他們為什麼要做這部影片,請到維基百科查...那裡有詳細的說明... 原影片:
歌詞(含我的中文翻譯,紅字的地方是我覺得不會,或是有點怪怪的的地方): 引用:
另外,如果其他地方還有翻譯不好或是錯誤的地方,請儘管提出~ 就拜託各位囉~謝謝^^ |
||||
送花文章: 821,
|
2011-08-27, 06:59 PM | #7 (permalink) | ||
註冊會員
|
引用:
謝謝您拉~ ----- 以下是修正後的翻譯 引用:
hell是地獄 接下來還請大家多多幫忙 謝謝囉^^ |
||
送花文章: 821,
|
2011-08-29, 08:21 AM | #8 (permalink) |
長老會員
|
對美式英文越來越沒感覺了、反應淡了,美國人不知是怎教育的?每句話中不帶髒字就好像無法讓人尊敬似的,這是世人多所詬病的,不妨Google一下世人對美國,尤其是文化的看法,這些來自四面八方的論點,該客觀了吧?
這篇文是屬於口頭語式的「文章」,要就理解個七八就行,要不就乾脆不要翻出來。原因是該文作者在反擊刪除情節時,使用了下流的貶抑詞dick 一字,它的原宗祖國用法就是具攻擊性的「傻屌」。對不起,在作文章翻譯時,不用該字是無法神傳其意的(另一典型的例子為pussy,意即傻屄)。可是一旦客觀如實的翻出,就上不了大雅之堂。試問這種文章要如何翻才不至於貽害教化? 本文發出時,我可能在前三名之內就看到,作者翻譯功夫不錯,若在不靠字典工具的幫忙下就有此成就,可以很樂觀的說,再加上工具的加持,那些問題應可迎刃而解的。可是,在美國這些都是小、中學程度的口語用法,一點都談不上所謂「寫文章」的水平,這些類似的文字堆,在美國沈淪的英語文化中,根本不值一提。說難聽點,「美式浪蕩口業」連翻譯的必要都可免了。美國雞毛不是令箭,跟著次文化走,自己的文化靈魂都會蕩漾出竅,逸淫四野,天眼全閉﹗ 美國文化在歐洲人的眼中是道地的垃圾(到過歐洲,請勿提親美的言辭,否則,他們會回你一句,美國是你爸爸?),所用的字眼都是自大與俗辣的綜合怪胎產物,我們應也具備自己的文化尊嚴,並儘量學習例如法國的不盲從美國的信任自己文化自尊的做法。比如,國軍一看到美國軍人因應伊拉克與阿富汗的數位迷彩,我們也就崇美的也要推換成那種純粹為沙漠地帶所設計的軍服,這就是國人的弊病。倘若國軍要著這種沙漠迷彩的軍服作戰,那也要到戈壁沙漠地帶方才適合﹗ 這篇美式英文,應由真正的美國人來翻才道地,因為真正的美國傳統價值,就是敢於造任何人、事、物的反,但唯一條件就是不能用暴力的手段。但凡以移民身分(非美國本地出生者)的「人」會照翻才怪,原因就在於移民者寧願以自卑的心態,因循封建的遺毒,狗眼的處處為美國價值抬轎,連抬錯轎也自認為是愛國(愛美國﹗),回美國就都認為是回自己的家鄉﹗(註)並在回自己出身國時處處以自己的「二等公民」炫耀於自己的家鄉,以示自己之高人一等(這種人渣,個人見多於國內了﹗)。故此,以此種近似於亡國奴的心態來翻世界超級強權的文章會準確無誤,那才是青天見鬼魅﹗ 開版大的努力只差臨門一腳,再加把勁;您唯一的翻譯問題在於不是很明瞭美國的俚俗文化(這連同用漢字的兩岸人都有非常大的意識形態上的差異),這不怪您。在版上有不少美國人,他們能體會的比他地的人還多,由他們來幫忙應該較客觀。翻譯是一門學問也是藝術,當然藝術創作也可化腐朽為神奇,但是美國俚俗真的是孺子不可教;故吾不欲亦不便翻也。 註︰事實上,僑居海外的意思是,在搭他國政治、經濟與教育的便車後,把他國的利益引進並造福自己的「國」與「家」,這才是所謂的「僑」之定義。多少名人在海外,既使成就再大,在異鄉還是處處制肘的。遠的不談,李小龍在美國的崇拜英雄主義下,認他為「美國人」,但是他為何還要回香港的原居地發展並定居?丁肇中博士,還有很多有成就的人士又為何要重返故里呢?移居海外就要明確的教育下一代,只有在自己的土地上,才會活的真正的有尊嚴(落葉歸根),千萬不要挾別國之威風,回自己國家來鄙視自己的祖土之悻悻同胞們﹗(這就是個人所定義的人渣) . 此帖於 2011-08-29 04:14 PM 被 grc45 編輯. |
送花文章: 71895,
|
2011-08-29, 12:06 PM | #9 (permalink) | |
註冊會員
|
引用:
您的文章寫得很棒^^ |
|
送花文章: 821,
|
2011-08-29, 02:32 PM | #10 (permalink) |
長老會員
|
感謝抬舉,只是實話實說而已﹗
對於個人不願翻譯之事,應有補充方案。為了不玷污本區的純潔與善良,又因為這些美國式的俚俗語,在許多的工具字典書都不欲收錄的情況下。個人亦不敢造業;在遺憾無為之下,茲付上如下連結,但願能幫到您,敬請參考~ http://www.yangyangcheng.com/?u=americanslang |
送花文章: 71895,
|
有 4 位會員向 grc45 送花:
|
2011-08-29, 04:51 PM | #11 (permalink) | ||
註冊會員
|
引用:
--- 感謝grc45大的幫忙,以下是目前的翻譯: 引用:
謝謝 |
||
送花文章: 821,
|
|
|
相似的主題 | ||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
有關公司網路的一些問題 | rainforestezn | 硬體疑難使用問題討論區 | 7 | 2004-08-24 05:58 PM |
關於IncrediMail這軟体的一些問題??? | edward920 | 軟體應用問題討論區 | 0 | 2004-05-03 01:56 PM |
關於barton 2500+的一些問題 | akira6452 | 硬體疑難使用問題討論區 | 26 | 2004-03-02 11:30 AM |
數位相機的一些問題 | 神奇克拉克 | 硬體疑難使用問題討論區 | 3 | 2003-01-14 12:58 PM |
請問華碩燒錄機的一些問題 | zazoo | 硬體疑難使用問題討論區 | 3 | 2002-12-31 10:50 PM |