引用:
作者: atie
我公司是在做油封和O-ring類等等的密封元件專業設計/製造產品公司
會改使用「sealed」 parts
是設計公司說明站在外國人的角度來看
使用「sealed」原比使用「sealing」這個字
還要符合我公司使用
重點是,設計公司的老闆和其它主管都是外國人
所以,對於他們提出來的建議(因為是以英語為母語國家的人)
我們就選擇相信.......就這樣子
.
|
原來是 做 oil-ring 的元件....個人曾在商船上的機艙內經常的見到。
它們是被用在阻斷高壓力下的油洩漏的高品質耐壓高級橡膠圈。
sealing parts 是泛指一般的 密封零件;而 sealed parts 則狹義的專指
這些元件為被用來當做 密封 用途的,
因為 sealed 是形容詞,所以是被用來描述 元件 的功能性質。
這就凸顯了該元件的專屬用途。
但是若作為 slogan 用的話,光一句 sealed parts 仍嫌陽春,效果甚低。
廣告學上的用語,要簡潔有力外,最好要有該產品的生動文字刻畫。
文字描述無法與影片抗衡,所以在字面上一定要提綱挈領的把產品強力的襯托,
以收畫龍點睛之效。
我不是很了解該 O-ring 是用在哪方面的,若是知道的話就可量身定做所需要的口號。
作 slogan 要對該產品了解的非常的透徹,否則無法傳神的濃縮精華標語。