引用:
作者: grc45
哈~哈~ 的確好笑
光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗
英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹,
會造成爭議的模糊空間完全找不到。
有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間,
精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。
|
也有可能是當初翻譯人,基於兩者不同的考量
computer = 除了數學計算外,可以作到類似人腦一樣的,簡易思考、簡易判斷的機器。
calculator = 就像算盤一樣,用來作為常規或是稍微複雜計算的機器。
也許翻譯的人對於這兩者的功能上最大不同的部份上,所以就翻譯成了
computer = 電腦、calculator = 計算機,用以區別量者最大的不同。
確實啦,calculator 不能做程式的演算判斷,只有純粹的數學公式的計算。
以這樣的角度思考,確實中文的翻譯也不差啦。
英文本身就是單純的商品命名發音,沒有別的。
印像中這兩者的中文翻譯也有被討論過,為何 computer = 電腦、calculator = 計算機?
也有一說,如果當初 computer 這樣的機器是在中國發明的話,也許命名成電腦。說不定
比較合理吧。
其實就人腦來說,也是一種廣義的計算裝置,只不過是長在人身上,所以是人腦。
日本還有這個 ... 電子計算器(電卓)大賽