查看單個文章
舊 2015-12-16, 09:47 PM   #5 (permalink)
getter
管理員
 
getter 的頭像
榮譽勳章
UID - 6433
在線等級: 級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時級別:96 | 在線時長:9733小時 | 升級還需:64小時
註冊日期: 2002-12-08
住址: 天線星球
文章: 8157
精華: 0
現金: 19955 金幣
資產: 765391 金幣
預設

引用:
作者: grc45 查看文章
哈~哈~ 的確好笑

光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗

英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹,

會造成爭議的模糊空間完全找不到。

有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間,

精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。

也有可能是當初翻譯人,基於兩者不同的考量

computer = 除了數學計算外,可以作到類似人腦一樣的,簡易思考、簡易判斷的機器。
calculator = 就像算盤一樣,用來作為常規或是稍微複雜計算的機器。

也許翻譯的人對於這兩者的功能上最大不同的部份上,所以就翻譯成了
computer = 電腦、calculator = 計算機,用以區別量者最大的不同。

確實啦,calculator 不能做程式的演算判斷,只有純粹的數學公式的計算。
以這樣的角度思考,確實中文的翻譯也不差啦。


英文本身就是單純的商品命名發音,沒有別的。


印像中這兩者的中文翻譯也有被討論過,為何 computer = 電腦、calculator = 計算機?
也有一說,如果當初 computer 這樣的機器是在中國發明的話,也許命名成電腦。說不定
比較合理吧。

其實就人腦來說,也是一種廣義的計算裝置,只不過是長在人身上,所以是人腦。


日本還有這個 ... 電子計算器(電卓)大賽
萬用多媒體播放器
點擊這裡下載
__________________
在「專業主討論區」中的問題解決後,要記得按一下 http://forum.slime.com.tw/images/stamps/is_solved.gif 按鈕喔,
這是一種禮貌動作。

一樣是在「專業主討論區」中發問,不管問題解決與否,都要回應別人的回答文喔。
不然搞 [斷頭文],只看不回應,下次被別人列入黑名單就不要怪人喔。

天線寶寶說再見啦~ ... 天線寶寶說再見啦~

迪西:「再見~ 再見~」

Otaku Culture Party 關心您 ...
getter 目前離線  
送花文章: 37855, 收花文章: 6441 篇, 收花: 26052 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 getter 送花:
a471 (2015-12-17),grc45 (2015-12-16),tunhsiang (2015-12-17),YaYa07 (2015-12-17)
感謝您發表一篇好文章