![]() |
|
|||||||
| 論壇說明 |
|
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
|
#5 (permalink) | ||||
|
管理員
![]() ![]() |
引用:
也有可能是當初翻譯人,基於兩者不同的考量 computer = 除了數學計算外,可以作到類似人腦一樣的,簡易思考、簡易判斷的機器。 calculator = 就像算盤一樣,用來作為常規或是稍微複雜計算的機器。 也許翻譯的人對於這兩者的功能上最大不同的部份上,所以就翻譯成了 computer = 電腦、calculator = 計算機,用以區別量者最大的不同。 確實啦,calculator 不能做程式的演算判斷,只有純粹的數學公式的計算。 以這樣的角度思考,確實中文的翻譯也不差啦。 英文本身就是單純的商品命名發音,沒有別的。 印像中這兩者的中文翻譯也有被討論過,為何 computer = 電腦、calculator = 計算機? 也有一說,如果當初 computer 這樣的機器是在中國發明的話,也許命名成電腦。說不定 比較合理吧。 其實就人腦來說,也是一種廣義的計算裝置,只不過是長在人身上,所以是人腦。 日本還有這個 ... 電子計算器(電卓)大賽
|
||||
|
|
送花文章: 37855,
|