![]() |
|
|||||||
| 論壇說明 |
|
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
|
#12 (permalink) |
|
長老會員
![]() |
忘了補充一點
我記得以前看節目有提到英文的apologize 在外交用語上是很嚴重的字眼 美國總統或官方打死也不會說出口的一個字 印象中美國在中東誤炸死了很多平民,白宮頂多是用sorry 我們堂堂總統,只不過是在攝影機前不便說英文,這樣就要用到apologize for that? 我想這個黑人代表心裡一定在想"這個中華民國總統想要表達什麼?" 跟美國人打交道連人家的語言文化都不懂,不知對方心裡會有何感想? 演藝圈就有位大咖女主持人出糗過 一年前演過蜘蛛人的演員來台灣拍戲,他離開前有場記者會 談到在台灣買了一件他認為很好看的外套,還站起來給大家看 我們的大咖女主持人居然問了一個問題,How much? 這個美國演員亳不客氣的回了一句None of your business 場面突然變得很尷尬,女主持只能傻笑 拜託問人東西花了多少錢買是台灣人的文化習慣 老外的文化這樣問很不禮貌 我沒有去過美國,常看美國電影都了解 通常遇到美國人在炫耀新衣很漂亮,就直接用讚美的回應,"nice jacket",怎會問人多少錢買? |
|
|
送花文章: 0,
|