![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#2 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() saying 的正確用法非常地簡單,那就是作引述別人說過的話,例如古聖先或他人或自己)所說過的話。
例一,我曾說過我不喜歡吸煙的壞習慣。 I was saying that I don't like smoking since it is a bad habit. 例二,在引述中華民國國父所說過的「革命尚未成功,同志仍需努力。」 Dr Sun Yat-Sen was saying that "Revolution has not been successful yet and comrades still have to work hard." 附上正確定義下的 saying 之用法的連結。 http://www.yourdictionary.com/saying noun The definition of a saying is something that has been said, like a motto or catch phrase. An example of a saying is this quote by John F. Kennedy "Ask not what your country can do for you. Ask what you can do for your country." verb Saying means telling. An example of saying is telling someone what happened yesterday. 總之,saying 是在複述之前的事情,而菜英文卻把它張冠李戴,這是根本不能犯的語法錯誤。菜,自己並未在之前說過,哪裡來的用 saying 的時機;拜託﹗ |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
向 grc45 送花的會員:
|
![]() |
#4 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
這句話聽來,菜英文是要在媒體走後,再來說真話。 那麼這不就是黑箱作業?難道還說些雞肋不如的鳥話? 菜的為人如小人般,什麼話都不當面說清楚。 牠若不是腦筋有問題,要不就是陰險到家﹗ . 此帖於 2016-05-29 11:48 AM 被 grc45 編輯. |
|
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#8 (permalink) | |
長老會員
![]() |
![]() 引用:
台灣的教育,大家從小學接受美式英語而且政府跟美國關係密切 有錢出國留學去美國是首選 他台大法律畢業後到美國康乃爾大學念法律研究所,拿到碩士後法學博士卻跑到倫敦念 是因為有親戚在哪邊好照顧?還是倫敦政經學院的博士班比較好混? 雖然英美同屬海洋法系國家,畢竟跑到英國完全轉換英式英語的環境,似乎沒必要這樣做 馬英九去美國念碩士是紐約大學,博士才是哈佛大學 老馬拿中山獎學金留學,回來加入執政國民黨的政府工作是理所當然 蔡回來一直在大學教書,也沒有什麼學術上的著作 直至李遠哲回來後改革高等教育,蔡若在這個制度混下去,得要交出論文或學術研究 所以他被老李招攬,之後到加入扁政府,從此就沒有要回到學校工作,還跑去當生技公司董事長 千金小姐人生可以用錢堆出來,也沒有專注在自己的專長下功夫 反正一直在混....運氣好到混到做總統 真正受到檢視就原形畢露(至少大家看到他的英文能力跟他的學歷不成正比) |
|
![]() |
送花文章: 0,
![]() |