![]() |
「過境」
換個地方;可能更好...
![]() 2008-1215, King Edward st., Vancouver, BC, CA, 685*1024 :on_14::on_14::on_14::on_14: |
「雪衣」
蓋著雪衣曬太陽;就不會那麼熱了...
![]() 2008-1215, King Edward st., Vancouver, BC, CA, 1530*1024 :on_14::on_14::on_14::on_14: |
「黑冰」
我不是鼻涕唷;我是讓您走出前門滑一跤的黑冰...
![]() 2008-1215, King Edward st., Vancouver, BC, CA, 1280*1912 :on_14::on_14::on_14::on_14: |
引用:
|
引用:
黑冰是因為太乾淨了 一般人肉眼不易發現 才叫做black ice 照片中人行道上像是天師畫符的痕跡 經由校長的攝影技術呈現出來 才是black ice http://en.wikipedia.org/wiki/Black_ice Black ice, also known as "glare ice" or "clear ice," typically refers to a thin coating of glazed ice on a surface, often a roadway. While not truly black, it is transparent, allowing the usually-black asphalt/macadam roadway to be seen through it, hence the term. It is unusually slick compared to other forms of roadway ice. Because it contains relatively little entrapped air in the form of bubbles, black ice is transparent and thus very difficult to see (as compared to snow, frozen slush). In addition, it often is interleaved with wet road, which is identical in appearance. For this reason it is especially hazardous when driving or walking because it is both hard to see and unexpectedly slick.[1] |
引用:
|
「等車」
在陽光裡... 等著千呼萬喚駛不出來的公車;東張西望... 沒小姨;祗有大鳥一隻...
![]() 2008-1215, W Georgia st., Downtown, Vancouver, BC, CA, 685*1024 :on_14::on_14::on_14::on_14: |
全部打包收起來........
:on_79::on_79::on_79: |
引用:
再送... 就成無一粒啦~~~ :on_36::on_36::on_36::on_36: :on_52::on_52::on_52::on_52: |
引用:
|
引用:
您說的這種... 正是「走出前門滑一跤~~~ :on_22::on_22::on_22::on_22:」啦~~~:on_85::on_85::on_85::on_85: |
引用:
人家夏天很怕熱 幫人家帶一件那種雪衣這樣夏天就不怕熱了 |
「解凍」
汗流夾背...
![]() 2008-1211, Inverness st., Vancouver, BC, CA, 1530*1024 :on_14::on_14::on_14::on_14: |
引用:
光茫出現在車頂上 ~:on_72: 這樣也能駕車 能量真是無所不在 ~~:on_14: |
光茫出現在車頂上 ~:on_72: 這樣也能駕車 能量真是無所不在 ~~:on_14:[/quote] 就是那個光 就素那個光:on_22: |
所有時間均為台北時間。現在的時間是 02:50 AM。 |
Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
『服務條款』
* 有問題不知道該怎麼解決嗎?請聯絡本站的系統管理員 *