![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#1 (permalink) |
管理員
![]() ![]() |
![]() 迪西猜的 ... 當初翻譯的人問題,為了讓他人覺得當初翻譯的人很神 ...
於是把 computer 翻譯成中文的時候,出現電腦一詞。 反正在中文當初把 computer = 電腦後。calculator 就不知不覺的等於計算機。 變成比較專業點的 computer =電腦/計算機,calculator = 計算器。 在不專業立場,若以簡單的常規數學計算 computer = calculator,在數學上都是計算裝置。 若是扯到了複雜的連鎖公式、自動性、規則性、萬用操作性,就會是 computer;簡單好用的計算就是 calculator。 這也是英文的好處,東西有沒有一樣,原文就知道了。不像中文有的模擬量可,好像都一樣似的。 基本上以某些形容法則, 「機」表示這東西應該有不小的的體積,而且構造複雜。 「器」表示麻雀雖小,專門功能齊全,簡單好用。 以下就笑笑吧 computer = 康皮由特 calculator = 卡醋雷特 此帖於 2015-12-16 09:30 PM 被 getter 編輯. |
__________________ 在「專業主討論區」中的問題解決後,要記得按一下 ![]() 這是一種禮貌動作。 ![]() 一樣是在「專業主討論區」中發問,不管問題解決與否,都要回應別人的回答文喔。 不然搞 [斷頭文],只看不回應,下次被別人列入黑名單就不要怪人喔。 天線寶寶說再見啦~ ... 天線寶寶說再見啦~ 迪西:「再見~ 再見~」 『 Otaku Culture Party 』 關心您 ... ![]() |
|
![]() |
送花文章: 37855,
![]() |
![]() |
#2 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
光拜讀這些概要的論述,就知道認識 迪西 是吾人畢生的榮幸﹗ 英文中的確不會有混淆意義的用法,它們的定義是那麼的嚴謹, 會造成爭議的模糊空間完全找不到。 有時候光在翻譯不良的爭議辯駁下,真不知道要浪費掉多少的資源和時間, 精準的翻譯應該是不容絲毫誤差的,國家翻譯機構應正視之。 |
|
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#3 (permalink) | ||||
管理員
![]() ![]() |
![]() 引用:
也有可能是當初翻譯人,基於兩者不同的考量 computer = 除了數學計算外,可以作到類似人腦一樣的,簡易思考、簡易判斷的機器。 calculator = 就像算盤一樣,用來作為常規或是稍微複雜計算的機器。 也許翻譯的人對於這兩者的功能上最大不同的部份上,所以就翻譯成了 computer = 電腦、calculator = 計算機,用以區別量者最大的不同。 確實啦,calculator 不能做程式的演算判斷,只有純粹的數學公式的計算。 以這樣的角度思考,確實中文的翻譯也不差啦。 英文本身就是單純的商品命名發音,沒有別的。 印像中這兩者的中文翻譯也有被討論過,為何 computer = 電腦、calculator = 計算機? 也有一說,如果當初 computer 這樣的機器是在中國發明的話,也許命名成電腦。說不定 比較合理吧。 其實就人腦來說,也是一種廣義的計算裝置,只不過是長在人身上,所以是人腦。 日本還有這個 ... 電子計算器(電卓)大賽
|
||||
![]() |
送花文章: 37855,
![]() |