2007-09-27, 11:58 AM | #19 (permalink) |
榮譽會員
|
色戒是意譯英文叫做
Lust, Caution |
送花文章: 1110,
|
向 猜謎人 送花的會員:
|
anotherlevel (2007-09-27)
感謝您發表一篇好文章 |
2007-11-02, 10:41 AM | #22 (permalink) | |||||||||
長老會員
|
我沒想到有人會在超級星光大道上唱這首歌
當林宜融唱起 My one and only love 的時候
思緒把我拉回了『遠離賭城』這部片 在『遠離賭城』裡的 My one and only love 是 STING 的版本 在台灣 聽 POLICE 的人林宜融很多 但是聽 STING 的朋友感覺卻很少 知道林宜融唱的是 STING 的歌曲時...我有點驚訝... My one and only love 在 STING 的搖滾唱腔全新詮釋下 整個爵士藍調的味道...有點給他不見了... STING version
我個人比較喜歡 johnny hartman 或者 Chet Baker 的版本 但是如果要配合電影硬要從兩者取其一 我想我只能放棄"killin me sofly"的 johnny hartman 選擇帶點頹廢的 Chet Baker 可惜youtube只找到 johnny hartman 找不到 Chet Baker 的版本 算了 大家將就一點吧 雖然只有 johnny hartman 的版本 但是包你聽過之後身上每個細胞都舒張開來了... 我這個年代的人還能因為『麥迪遜之橋』這部電影認識 johnny hartman 我的耳朵也算是三生有幸了
My One and Only Love written by Robert Mellin & Guy Wood The very thought of you makes 每個念頭都被你牽引 My heart sing 我的心靈在歌唱 Like an April breeze 就像四月的微風 On the wings of spring 乘著春天的翅膀 And you appear in all your splendour 只見你帶著你閃耀的光輝出現 My one and only love 我的並且唯一的愛啊 The shadows fall 當你的影子出現在我的跟前 And spread their mystic charms 散發出神秘的魔力 In the hush of night 在這靜謐無聲的夜 While you’re in my arms 我擁你入懷 I feel your lips so warm and tender 我感受到你溫軟溫柔的嘴唇 My one and only love 我的並且唯一的愛啊 The touch of your hand is like heaven 牽起你的手就像置身天堂 A heaven that I’ve never known 我未曾到過的快樂 The blush on your cheek 你臉頰上總是掛著害羞的紅潮 Whenever I speak 不管我跟你說著什麼 Tells me that you are my own 記得告訴我你是我的 You fill my eager heart with 你飽足我愛你熱切的心 Such desire 我就是這樣的渴望 Every kiss you give 你留下的每個吻 Sets my soul on fire 都能重燃我的靈魂 I give myself in sweet surrender 我交託我自己在一個甜蜜的委身裡 My one and only love 我的並且唯一的愛啊 The blush on your cheek 你臉頰上總是掛著害羞的紅潮 Whenever I speak 不管我跟你說著什麼 Tells me that you are my own 記得告訴我你是我的 You fill my eager heart with 你飽足我愛你熱切的心 Such desire 我就是這樣的渴望 Every kiss you give 你留下的每個吻 Sets my soul on fire 都能重燃我的靈魂 I give myself in sweet surrender 我交託我自己在一個甜蜜的委身裡 My one and only love 我的並且唯一的愛啊 |
|||||||||
送花文章: 106343,
|
2007-11-05, 02:07 PM | #27 (permalink) | |
註冊會員
|
引用:
沒記錯應該是~頑強抵抗,或抵抗到底之意,並非難死 有時可能是電影的翻名有他們商業上的考量,直譯出來有點怪怪 有些翻譯是本身受中文的影響太深,沒法譯出原意 周潤發電影賭神,英譯是god of gamblers 我不知老外看到會誤以為是什麼意思?賭博之神?掌管賭博的神?像太陽神,財神之類.. 華人中賭神,食神,車神,槍神...神字好像有點形容詞的意味,表示很精於某種事 直譯在英文,老外可能完全搞不懂是什麼東西? 哪該怎樣才比較接近原意? 聖經故事中有位被稱為萬王之王的king david,用來表示他是王者中之最,英文用了the king of the kings 因此,賭神我想可以這樣用the gambler of the gamblers 即賭徒中之最 此帖於 2007-11-05 06:26 PM 被 barrielee 編輯. |
|
送花文章: 204,
|
有 2 位會員向 barrielee 送花:
|
2007-11-05, 04:19 PM | #28 (permalink) | |
長老會員
|
引用:
小弟覺得每個語言都有其「言簡意賅」的一面,這也是非母語人士最難意會與深入的領域,有些甚至有文化風俗典故在內,接觸不深還真的無法了解。 |
|
送花文章: 127322,
|
向 rezard 送花的會員:
|
anotherlevel (2007-11-06)
感謝您發表一篇好文章 |