2011-02-02, 01:56 PM | #1 |
管理員
|
灌水 - 英文學好是對的
最近利用翻譯網頁看些英文網頁,翻譯的實在很機械....
例如我看到一個連結上頭寫"匯流排驅動程式"....好奇點進去 原來是"Bus Driver"...巴士遊戲啦... 之前看到一個網頁寫"兄弟大樂團".....HBO自製影片?我怎沒看過咧.. 點進去後原來是...."Band of Brothers"...... 這翻譯網頁大概是對岸的人員製作的.... |
__________________ 我是史版A大,錢的數量決定電腦的力量 我是給女孩修電腦長大的,經驗豐富技術過硬,就沒有我修不好的電腦 |
|
送花文章: 79393,
|
2011-02-02, 02:06 PM | #2 (permalink) | |
管理員
|
引用:
BUS 除了生活用語的 『巴士、公車』的意思外,在電腦的技術用語中 有『匯流排、公共通道』之類 ... Driver 除了生活用語的 『司機、遊戲』的意思外,在電腦的技術用語中 有『驅動程式、裝置』之類 ... 因此,英文迪西會學不好的原因之一是,一個單字背後有太多種意思了 當組合在一起後,會有組合配對的意思在,不同的組合可能表示不同場 合表達,這對迪西太難了 ... Bus Driver 如果迪西沒有摸過電腦的用語解釋的話,應該會是『巴士司機』吧 ... |
|
__________________ 在「專業主討論區」中的問題解決後,要記得按一下 按鈕喔, 這是一種禮貌動作。 一樣是在「專業主討論區」中發問,不管問題解決與否,都要回應別人的回答文喔。 不然搞 [斷頭文],只看不回應,下次被別人列入黑名單就不要怪人喔。 天線寶寶說再見啦~ ... 天線寶寶說再見啦~ 迪西:「再見~ 再見~」 『 Otaku Culture Party 』 關心您 ... |
||
送花文章: 37855,
|
2011-02-02, 02:48 PM | #7 (permalink) |
長老會員
|
我常開玩笑的對朋友和外甥說
某些字彙 差一個字就差很多了 所以一定要精準 比如說 Kick Your Ass 和 Kiss Your Ass 眼睛看和耳朵聽 都很像 其實意思完全不一樣 ^^" 學語文並不只是學語言和文字而已 文化是很重要的一環 語言和文字只是文化的一部分 因為文化不同 同一個字或成語會有截然不同的意思 例如 汽車 過去的日本都是使用蒸氣來發動火車 也就是蒸汽火車 日文稱 為 汽車 中文的汽車 日文為 自動車或 車 活跳跳舉的例子很知名也很有趣 我再舉一個例子 電影 The Day After Tomorrow 台灣翻譯成 明天過後 中國翻譯成 後天 差別在於文化的養成 我們這邊習慣翻譯 信 達 雅 對岸則是 簡單 直接 這才是學語言比較困難和有趣的地方 若身處在那環境之中 了解了文化 很自然潛移默化就會了 |
__________________ 勇氣鼓舞運氣 Just Do It !! You Are What You Think You Are 善念充滿^^ 惡念退散 !! 沒有能不能成功 只有願不願意付出代價 趴下是真功夫 |
|
送花文章: 40448,
|
2011-02-02, 04:01 PM | #8 (permalink) | |
長老會員
|
引用:
|
|
送花文章: 26728,
|
2011-02-02, 06:29 PM | #9 (permalink) |
長老會員
|
在英語中最難學習的部份有下列幾個部份︰idioms(成語),phrase(片語),slangs(俚語)與 street language (慣用口語)等類別。這些是學習英文中最具挑戰性的部份,因為大部份的意思皆與原字意完全脫離了關係(對外國人而言,而且也包括各使用英文的不同國家們)。硬要翻譯那是很難表達得出各地之英文的不同使用習俗或習慣法。比方說,在多倫多形容一個新移民為︰a fresh potato,若學習者不住在這裡,那麼就很難揣摩它的原意了。各個以英語為母語的國家都各有各的文化背景,所以,所孕育出的獨特說法都各有各的特色。
相同的情形發生在同樣使用閩南話的馬來西亞、新加坡、台灣與大陸的福建,在加拿大碰到這些人時,由於時空的乖隔、疏離,同樣的話卻有不同的意思,而同樣的意思卻無法用統一的子辭組來表達,這就是地理距離所造成的無奈現實。 以翻譯程式來作英語文的翻譯,其困難度更具挑戰性。最關鍵的是需先劃分它是屬於哪個國家的英文。好比,到 牙買加 聽他們說英文,他們就使用大量的地方俚語,除非他們用您習慣或學習過的成、片、俚、慣等語,否則,聽不懂是無可避免的遺憾。連附近的臨國千里達、巴貝多等國都無法真正的溝通,除非大家都學同一國的英語。當然,這還不包括需要再經過特意加工過濾的各國、各地的濃厚口音。 旅外時,比方在英國、澳洲或紐西蘭,那些濃到不得了的在地口音更是令人頭痛。唯一可以解決的方法,就是深入其境的融入當地的主流,百分百的全心投入,並且要禮貌客氣的一問再問。若不以「真知」的努力態度來學習,到頭來還是只有自己聽得懂而別人卻很頭痛。在當地國的許多Talk Show 中,經常把聚居在自己圈子內的外國移民稱作『三流公民俱樂部』,直接點破了移民的消極保守作風。這點我們也可以從那些來自東南亞國家的移民的例子看出。來到台灣除了賺錢外,也應該積極的從事本地語言的學習,積極的學到了說、聽以外的讀、寫。比方說,若一個 菲律賓 來台的移民能把中文學習到連詩詞歌賦都能運用自如時,那麼,國人定會為他或她的能力與精神所感動與肯定,張開雙臂歡迎他們。 學習語文最怕半調子,當事者通常不能自察,這需要其他人的協助幫忙。很遺憾的,我們的文化習俗並不鼓勵如此做,總認為會傷人,或者又論斷別人是在自我炫耀,結果導致國人的英語發音,還保有很長足的進步空間。就連號稱是外文系畢業,亦或留學過海外的駐外人員,也是令人搖頭再三。帶著母語口音在講非英語語法的「英文」時,令到教授都要次次重問或找不才代為翻譯時。這就說明了既使托福考的再高分,對在海外的學習也不能有多大的幫助,這直接因溝通造成學習的困擾。 基本上,在說用英語文時,絕對不能混有中文的思維邏輯。進一步的說,就是要像空白錄音帶似的全錄與全輸出(重放),而其間不能用中文的邏輯去思考,否則就算語法無誤,但是那種經過謹慎搜索翻譯過的延滯 timing 是很容易被識破的。如果你發現對方有頓一下眼神或呼吸出現時,那即是代表你的表達能力有問題。所以在學習英語的時候就要全程英語的專心運用,否則,一旦帶有自己的語言慣性,就會造成別人的困擾,這種局限性一定要突破,不能被這桎梏所套牢,這點很重要。 網頁靠翻譯那將會是一場災難,英語是國際語言,分支既多且雜,所以就要多讀各地、各國的文章。讀的多自然就寫得出好文章,多聽則會說得更好。要說得更好就要更加的多說,並且時時主動要求別人幫忙正音。當今網路如此發達,英文世界中,各國新聞的資訊多到讀都讀不完。英文媒體更以出色的報導手法在提供多管道讀學習機會。要想學好英文就要勤勞、主動與積極投入。例如,幫助正在超市的外國美女解決臨機的問題,就是一個值得爭取的學習機會。以如此積極的態度,少浪費時間在非正面學習方面,將可為自己的人生航向作一個正確的導航,讓你在此利器的引導下,獲得更佳的複利成就。 多開口、用心聽,多發問,多書寫,除此無他。當你覺得閱讀任何一英文文章看得很舒服並無陌生感時,那麼,恭喜你已成功了﹗學習要自然如嬰兒,不要有任何的預設立場,開口、發文不打底,聽寫自如似母語而成為一種條件反射時,即是可以再多學習另一種語文的好時機了。 祝福大家學習成功,新年快樂~ |
送花文章: 71895,
|
2011-02-03, 05:29 PM | #11 (permalink) |
長老會員
|
Skype 在國人的發音,由於受到日文發音的影響,在受其引力牽引下,老是無法發出真正的英語音。
除少數例外,如英語吸收至外國語如法語、德語等,絕大部份的英文字母的母音 "E" 當它出現在字尾時,它是個不發出聲音的靜默 "E" 。 這個最基本的發音規則卻被徹底的忽略,進而反其道的發成了在英語世界裡絕對無法被接受與了解的 sky pee(皮音是錯的﹗) ,這在英語人的直接反應是「老天 撒尿」,聽來很不合理;正確的發音是 skyp ,因為 skype 之後的 e 完全是不發出聲的,所以就發出 sky + p (輕子音聲)的音就對了,發音的訣竅就在提高 sky ,而在結尾以閉唇後輕發 p 音。(只見嘴形的輕 p 音) 再舉簡單的例子們如︰docile(乖巧、服貼); exquisite(精美的、講究的); camouflage (掩飾、偽裝);archetype(原型、原始模型); interfere(干預、騷擾); liege(君主、王侯、陛下); masquerade(化妝舞會、欺騙); oscillate (擺動、振盪); palette (調色板、調色原料); persuade (說服、勸服); peruse(細心研究,仔細研讀); porridge(粥、糊); prerogative (特權、獨特的優點); precise (精確的、細緻的)等等都是屬於靜默 "E" 的發音法。 說英語就以英語來發音,千萬不要帶著最為難懂的日式英語,因為額外增加了個不必要的音節,這就令人難解了。語言是溝通工具,易聽易懂是重點。 |
送花文章: 71895,
|
2011-02-07, 02:42 AM | #13 (permalink) |
長老會員
|
如您已有相當的基礎的話,應從發音及正音開始。發正確音可以完全無誤的把您的思維訊息傳達給對方。聽者舒服,說者愉快。話語不投機來自對方的疑惑與猜測,這對外文的溝通可造成強烈的挫折感。國人的典型發音顯例如下,例如︰thank 的 th ,它大多被發成 s 音,很多差不多先生的觀念認為,聽得懂就行了,事實上不然。比方說,一個國語說得好的外國人,其發音就是正到聽的人很印象深刻。聽到這種正確的發音同時,彼此的談話就會很投機,千萬別讓溝通中的一方心中犯嘀咕,暗地裡為另一方的不正之音花費不必要的心機去解讀。他們不像我們同住在一個生活環境,對於不正之音,無法擁有在地者的解碼條件。
更進一步說,以前版上有人舉個台語用國語發音的錯誤例子,那就是我們用來喝飲料的吸管,它的錯誤發音來自於平常的含糊籠統的折騰,為什麼呢?原因就在於說任何一種語言,一定要忠於原來的發音方法與規則。一旦脫離此一條件,就會誤導別人。所以吸管台語的正確發音以中文來寫出,應該為「素」管,而不是「樹」管,前者為非捲舌音ㄙㄨˋ;後者就是標準的捲舌音ㄕㄨˋ。(此種通病經常發生在台語講得不佳的純國語家庭中) 在台語也就是閩南語系中,是完全沒有國語所擁有的「捲舌音」的,所以講台語的時候就要以台語的方式;而講國語的時候就非得用國語的準則來說。當時在版面見到的時候就頓覺很不是那麼一回事,而一般習焉不察者還認為很傳神。類似這種例子就好像韓國人在講英語時的傳統致命傷,例如韓語中沒有英語的"F"音,所以就以"P"音來發音,這對他們在英語的表達上,令到所有的英語人士都很困擾。因為他們發出來的任何帶有F字母的音全都變成了英語中從未有的加碼字,英語是以字母的音節來判斷該字的正確性的,一旦誤用就誤導了別人,讓聽者聽得很艱辛。 例子如︰from 變成了 prom; friend 變成 priend; funny 變成了 punny; fire 變成了 pire 等等。錯誤的發音是語言大忌,這點絕對要注意。出自嘴巴的話一定得要如同狙擊手所射出的子彈一樣的百發百中,否則,字音不準即產生詞不達意之憾,誤導別人事小,耽誤了大事則就不妙了。不自己要求發正確的音,這就不是溝通的目的了。 另一個遺憾,那就是國人以中文的方式在表達英文。語文來自語言的彙集與鑫整,通俗與習慣自成一格。您可能未發覺到在數個世紀前的歐洲只有百家爭鳴的語言而無所謂的文字,相對於我們的文化實在無法相提並論。這些語文成型前,他們用的是類似於各地自己的方言。直到後來有了文字字母的發明才步入了正常的軌道,一切就有跡可循了,那就是文法或稱語法。 若無出生於該語環境下或長年久待於該語言的薰陶,那麼要學習語文就要學習當地的正統語法了。前者是以自然的反應在直覺的說其母語,後者則是利用時間與機會在跟進該語的正確用法。英語的語法是倒裝句,國語習慣的講法在英語中要完全的斷絕,更進一步說,說英語時不能在腦海裡用中文列出,然後再翻譯成英文說寫。 學習英語的絕對值在於用心的投入與實際運用,把自己融入了該外語的獨特世界裡,一旦習慣了就成了本能反應的一種,也就是語文的條件反射。您用得越多、越勤,就越能跳脫第一語言(母語)的制約。要改變語文的思維是要下工夫的,在加拿大本地有不少洋人說得一口字正腔圓的京片子的老先生們,真教人驚訝不已,他們學自以前的國民政府在大陸統治時期,所以很多老朋友都一一作古了。他們學習的方法是不斷的學習、更正與自我嚴格的要求。 只要有心學習,障礙是可克服的;馬馬虎虎,差不多先生的心態是成不了事的。學習要找到真正的教導者,正所謂的名師出高徒,最經濟不過的就是交個外國朋友,您教他國語,他教您英語。還有經常的讀寫並請人更正,用英英字典並以英文的思維的方法去思索問題,到了這一步,您就會覺得學習語文亦不過如此而已。 |
送花文章: 71895,
|
2011-02-07, 05:20 PM | #15 (permalink) |
長老會員
|
用心自然會有所體會,利用手邊垂手可得的電腦資源,譬如,耳麥及錄音軟體(Total Recorder)來錄下自己的發音是否正確?以及反覆聆聽比較自己與原先錄下的發音的差別在哪?又可利用國產 P 字開頭的DVD播放軟體,以重複播放的方式來研習外文電影中的發音嘴形與技巧,例如光重播某段自己認為最需要的對話,仔細的掌握外文的音調高低與語感的律動節奏,這自然可以克服您所提及的「鄉下地方沒有外國人」的遺憾。
民國六十年前我就住在雲林縣北港鎮,這雖是有名的觀光或進香的地方,可是外國人除了廟會盛事,七爺、八爺、千里眼、順風耳出巡時才會出現外,根本就很難得會看到任何的外國人。當時面對國中的英語,父親是江西的客家人,他曾在上海的復旦念過書,可惜國難當頭就毅然從軍報效國家了。他的英文很好,可是發音卻很鄉音(很濃厚的客家口音),身為晚輩無法完全配合他的期待與教習。所以就以自己在國中選修的「電子工學」,到廢軍品店買真空管與電子零件,配合香港作者所出版的電子線路DIY的多種技術書籍,自己裝配了部短波接受機(收音機),自己從那飽受天電噪音及人為電子作戰干擾(敵台的電磁干擾用來覆蓋電台的強烈發射功率),在相對吵雜的收音背景下,專心的收聽 BBC 的各短波頻段所播出的英語學習節目。其他還有經常收聽的電台如美國之音、德國之音等英語電台的教學節目。這就是在沒條件下,自己創造條件的一個簡例。 相對於今日,網路的力量無遠弗屆。輕鬆的 Google 就可以搜尋到任何想學習的材料。還有,我曾看到大陸學生在此地的圖書館裡,把生字打入Google中,還可以以耳機更正自己的發音。又提到大陸人的學習精神,這真不得不另眼相看。您可看到七、八十歲的滿口爛牙或全無牙齒的老人們,還可以在發音工具缺乏的重要部份 - 牙齒 的情況下,把英語說的字正腔圓,這就是強大意志力所立下的功勞。談到語言的表達方面,我們的電影或電視連續劇,若不看字幕有時候還不知道演員們究竟在說什麼?但是,大陸人的就完全不用看字幕也可以很自然的了解他們的意思。原因就在於他們確實的掌握了國語(普通話)的發音技巧。由眾多的大型歷史劇(民國的最不客觀外),可以充分的感受到他們的口齒之清晰,這也是我們該努力的空間。據說,他們的廣播播音員是從不舌頭打結的;這就是發音工具犀利的必然結果。 英文世界中,不懂的單字何其多﹗光每天的科學技術文章所刊出來的,字典都還來不及收錄,那學習的方法就要靠自己的Google 搜索字意,在不斷的意志堅持下(老調重彈)與興趣使然的相輔佐才能竟其功。在此分享一個對英文生字拼法有著絕對宏效的方法,那就是不能以強記的「純背誦」方式來記憶它們。在與外國人接觸機會較多的北美時,就曾與教授們討教他們是如何記憶的?根據他們的心聲,也參照個人的學習比較,發現到他們是利用所聽到的音節在辨字或拼音的。其實英語的發音非常的細膩與微妙,既使是一個很簡單的生字,如果輕微的發音錯誤亦或有台語的慣用三聲結尾,都會戲劇性的導致英語人的納悶與不解。舉兩個最簡單的字來說,city; pity 在國人的發音永遠都是錯誤的,而且錯誤的程度可以讓他們一直猜不出到底是在說什麼?原因就出現在前述的兩個字中,分別各有兩個音節,它們的重音都位於前音節。可我們的發音法在根本上受到國語的語調牽制,就會發成重音全放在各字的兩音節上,變成很強烈但無法理解的史無前例的怪音(字)。關鍵的發音法則是在各雙音節的第一組音節上的字母"i"字上要以如蜻蜓點水的發音技巧,輕輕的掠過該字母,而非以國語方式般的強調每個獨立國字的各個獨立而明顯的發音。在英語上,他們是由音節所組成,只要音調強弱稍有變化就意義全非。而前述的雙音節字,在國人的發音法卻是前後兩音節都是重音字(被國語的獨立字讀法所鉗制)。這也難怪他們會聽不懂咱們在發些什麼音,更何況是了解其意思為何了。 盡量利用那些高明無比的錄音軟體,您可輕易的放大它們的聲音,更可以發音波形的強弱高低來判別該生字的音調、音節與重音的微妙變化與實際的差異在哪裡?等到您能完全的掌握這些技巧時,嘿~ 您就可以讓自己的舌頭翻騰、翱翔在英語的藍天白雲裡。此刻的您,發音之正確的程度,可令到電腦口音輸入法(非傳統的鍵入法)的準確性達到至少85%以上,以這種水平來說,已屬高階了。因為您的發音清晰、音調正確,自然電腦打字就相對的正確了。反之,以本公司的美國德州經理來說(在墨西哥性騷擾女同事已被革職並入監服刑於當地國),他就無法達到最基本的70%,因為他的德州腔實在太濃了,連電腦都無法正確的確認他的26個英文字母的各別發音輸入,原因是發音時帶著濃厚的非必要鼻音,這也是語言發音的大忌。 再次強調,英語發音的正確與否是絕對的關鍵。如果您不能正確的發出該字的音,請從音節「倒讀法」開始,也就是說,以保持「持平」的方式,由最後的音節倒讀回來,例如前兩字例︰ ty (持平音) - ci ty 與 ty (持平音) - pi ty,那麼正確的重音節,就出現在前面的那個了。基於上述的一些關鍵技巧,英語人可以依照正確的發音而直接拼出正確的「生」字來,這就是為什麼他們從來不背誦就可以拼出字來的原因。這種技巧看起來很神,其實完全是發音正確所作的功。這個方法若能掌握得到,就不用再強記死背了。個人早已經由學習證實此法之可行於20多年前,所獲甚豐,所以一定要習得聽音拼字的技巧。以音辨字的工夫一旦學成,那麼學習英語就更如虎添翼了;迅猛飛快,任翱翔~ |
送花文章: 71895,
|
|
|
相似的主題 | ||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
新聞轉貼 - 如果蘇益仁是對的 | barrielee | 時事、科技、娛樂新聞話題討論區 | 6 | 2010-03-11 08:39 AM |
文章 - 你肯定你是對的,結果往往是錯 | atie | 轉帖文章區 | 5 | 2007-12-24 11:10 PM |
討論 - 稱過年特價買LCD是對的選擇嗎 | kokid | 硬體疑難使用問題討論區 | 10 | 2007-02-24 01:28 AM |