![]()  | 
		
			
  | 	
	
	
		
		|||||||
| 論壇說明 | 
| 
				歡迎您來到『史萊姆論壇』  ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』  | 
		
     
![]()  | 
    
    
| 
         | 
    主題工具 | 顯示模式 | 
| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 長老會員 
			![]() ![]() ![]() ![]()  | 
	
	
	
		
		
			
			 最近閱讀一些大陸方面的網頁 裡面有許多電腦用語都是大陸方面的說法 常常會看不太懂 有兩個用詞想請教一下 看能否轉換成台灣的用詞或是英文 基於網路、基於主機、基於XML 這個"基於"應該翻譯成BASE嗎? 针对无线网络配置。当设备加入无线网络时,MTP设备提供一个有无线配置参数的MTP答复。 运用Windows Connect Now技术,Windows Vista或Windows XP用户能够创建网络配置,并把配置传输给AP 這邊的"配置"應該怎麼翻譯?  | 
| 
		 | 
	
	
	
		
	
	 
		送花文章: 37553,
		
			
		 
	
 
	
		
	
				 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
		
			
					
			
		
		
		
		
		
			
				
			
		
		
		
	 | 
| 
			
			 | 
		#5 (permalink) | 
| 
			
			 長老會員 
			![]()  | 
	
	
	
		
		
			
			 "configuration"一詞,小弟自己翻譯成「組態」,這詞彙在硬體與軟體上都會看到。"config.sys檔"小弟中文就會說「組態檔」。 
		
		
		
	至於"配置"一詞,小弟依據古大提供的前後文來看,認為可能是"設定"setup與"設定值"settings。configuration也有可能啦...只要意思對、沒誤解,應該是無大礙才對。  | 
| 
		
		
		
				__________________ 的歷流光小,飄颻弱翅輕。恐畏無人識,獨自暗中明。 [IMG][/IMG]  | 
|
| 
		 | 
	
	
	
		
	
	 
		送花文章: 127322,
		
			
		 
	
 
	
		
	
				 
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			
				
						
				
			
		
		
		
	 |