![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#3 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
好了,就當它被用對了,也就是說成如貼文、貼圖好了,因它是及物動詞(Vt),那麼例如 說,我要把我的文章貼到論壇上,就要說︰I would like to post an article up to the forum of Slime。 Post up 是成語,也就是慣用語,難不成英文到了台灣就變成了在地的俚語?post 原本的意思是主管當局公佈給下屬遵循的。 它有著官方(authority)的權威性;可一旦被用在人人平等的網路內,這又何解? 公司的官方指示之發佈(不是發表),可以說成 The authority post an announcement that..... 它的用意就是要其他大多數的下屬去遵循指示的,也就是具有佈告與導向的功能。 此一口氣(或行徑)若要以上對下的宣佈,那麼這用在當今的自由平等的網路來說,似嫌過當, 持平的說法應為 publish,亦即「發表」,因為每個人的文章是獨特的(隱喻著個人的著作之發表),所以英文就要說成 publish 而不是 po(若要說也要說全文的post才可以)。 在英語環境內,沒有人會用 po 來取代 post 的。貼照片可以說成是 post a picture,但是絕不能說或寫成 I po a picture。 在台灣亂用(誤用)英文得很糟糕,講中文突然插進來一句英文,若其為名詞還可通融,但如所插入的是該句的靈魂 - 動詞 的話,那麼就要小心使用了。 英文中的動詞是隨著時態在變化的,若未能與時態同步變化,那麼就是表示你的英文水平是低階的,連英語系的牙牙學語的嬰兒都不如。 但是這卻發生在許多所謂的「留美」回鍋的所謂『專家、學者』上,這就很令人費解了。語言都如此不堪,那麼語文更不必多說了。 回上述的po,它是動詞。動詞哪能省略成縮寫與不隨時態變化的?像類似的天才,在英語系的人們若聽得懂並能接受的話,那麼這些人可以去英語系國家教先進的英文了。 前面所提到的有些英語造詣很深的人士,特別鍾愛臨機插入名詞(但當心名詞是有複數變化的),更有道行更高者,對專有名詞特別愛提(啼), 但是在中文中突然穿刺進來的專有名詞,竟然又高智商的忽略了定冠詞 的 The。 在描述特定的人、物或事件,在英文中若失去了定冠詞,那就不知所云了。而這不帶定冠詞的英語突然的介入文法窘異的中文,就突變成了『異形』文,大概只有外星人才聽、看得懂﹗ 嗚呼~ |
|
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#5 (permalink) |
長老會員
![]() |
![]() po 就是post呀...
這個最初到底是ptt那邊出現的, 還是某些軟體討論區出現的, 不得而知... 站在電腦軟體業的立場(包含我現在打的這一篇) 當我按下【文章快速回覆】是, 電腦就是執行post的行為...(網頁原始碼裡面也會有action=post這行字) 因此, 在很多情況下(很多懶人的情況下), 【post一篇文章】,就被簡稱為【po文】 =.= ========================== 補充說明: 簡單來說,這跟英文,法文,德文,中文,各國語言本身都沒什麼關聯, 而是HTML (超文件標籤語言),以及程式語言所帶來的結果(其實本質也是英文,只是並非英文常用的原意) 【po文】這個詞是在電腦大流行之後而出現的, 有些英文網頁,撰寫新文章的按鈕,也是寫【new post】 然後送出的按鈕,也不會取名為【submit】,而是取名為【post】 總之言之,這已經被民眾廣泛接受了。。。 此帖於 2013-12-14 12:02 PM 被 cwvdavid 編輯. 原因: 加個補充 |
__________________![]() |
|
![]() |
送花文章: 4036,
![]() |
![]() |
#6 (permalink) |
管理版主
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() 原本也是認為是 post (但沒加上 up 就不同意譯了)
如果是自己的言論就想應該是稱為 「發表」 所以想 Publication 比較貼切 雖然用這個字比較正式點 但一想到 post up 張貼 有複製的意義在,比如看到別人的言論複製起來轉貼 如果是在自己的部落格臉書的話 參入自己的言論成分比較多 所以認為是Publication PO文 與 轉貼 據觀察是兩種意義,應該會通用的人比較少(除非他的國文...) 所以認為是 PO是Publication的 簡音稱法比較說的通 (不過其實內心裡是認為 post up) 當然這只是mini的淺見 英文說真的不在行啦~ |
![]() |
送花文章: 2056,
![]() |
![]() |
#8 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
回覆得很好~ 網路世界的溝通,到目前為止,英語也還是主流。然而在英語中的動詞,好比post這個字就不能簡寫成po。 英文動詞在被縮寫後,它的特定意義已走樣了,在台灣或許大家還能以訛傳訛的誤用,並形成「走精的」英文文化,問題是在國際上誰曉得po代表的是個什麼意思? 走精的文化還包括被濫用到極的 fu,說什麼好有fu、亂有fu的諸如此類。 事實上fu在台灣大家都聽得懂,但是同樣是華人的世界使用英文的國家,如星、馬、香港一帶的,他們因有傳統的英語文教育,他們就對所謂的fu都有錯亂的感覺。 fu的發音是︰傅副幅傅負敷,若要發成大家所錯誤的發音,那就要在fu之後加上一個無聲母音e (silent vowel e), 根據英語的發音規律,該無聲母音會令到前一個音節的母音,也就是母音u發成原來的原音(original vowel sound)。 該 fu 若出現在英語文內的網路世界,那是個所謂的輕則說成去你的(fuck you) 重則會引起對立、打鬥或殺戮。 那個 fu 中的 f 字母,也就是所謂的 four words,也就是髒話或詛咒語。譬如,shit, fuck, damn等,所以要小心的避免使用它們。 時空回到民國69年,當年在美國德州休士頓,裝載黃豆(穀物船),要到西班牙的巴塞隆納時,在北美到南美(巴西與阿根廷)都是黃豆的盛產地。 惟獨因地理緯度的關係,當北美是夏天時,南美就是冬天,所以黃豆裝船只在美國的夏天才去的。 德州 - 地大物博,這也是當地人不滿僅能當美國50多州中之一的州(state),他們很想獨立成為國家(country),這是接觸當地人久了後,取得信任後,在地人們所反應出的當地主流的心聲。 在南北美中,裝船效率以美國的最快,一艘三萬多噸的船(八個穀物艙)裝滿只要三天不到,原因是德州的裝貨設備較南美的先進。 裝貨時間當然是在三天內日以繼夜的以大型的傳送帶(conveyor belt),在全船的所有艙同時裝載的,除非是碰到當地常有的雷暴雨或下雨時,才會關上所有的艙蓋。 在這種老天幫大忙的時機,船就可以停留的較長時間,船員們就可得到了免費的休假時間,所以在晚上,咱們的幫忙船務之旅美台籍人士就可派上用場了。 這些人士很懂得心理學,他們在美國因被白、黑人歧視、欺負....等等,彆得一身的鳥氣,他們就會利用晚上德州的特殊豪華夜店營業時機,巧言說服大家去看鋼管秀,並賺取一些難得的現金。 他們會對當時的船員提供豪華的私人大型的運動車,然後浩浩蕩蕩的載著除了當值人員(晚上八到十二點,甲板上的是三副當班;機艙當班的是三管輪),與留下兩大部門的當班水手與機艙人員外, 大致上一艘船將近20人可以到到達那些酒醉燈迷的地方,有時有同公司姊妹船,或來自台灣的海員時更是像個加強排似的。 關鍵來了,此時我們親眼見識到上述的這些在德州或在當地飽受洋人欺侮的X等美國公民,他們就很囂張得意的帶著大批的人馬在進口處,與那些守門的,也就是被我們的台裔美國人以英語稱為「狗」的 security guards, 尤其是面對在來自台灣的人,皮膚較細膩,年齡看起來較年輕時,他們就會很「敬業」的執行守門員的「職責」。 事實上,他們卻也是想利用機會拿點通融過關的「買路錢」,結果我們的領隊(台裔美人)們,個個發飆並仗著在他們後面的十幾人的聲勢,就像幫派老大樣的以肢體侍候他們那些守門人了。 那些人,身上沒有配槍,但是咱們的領頭羊老早就把傢伙給安置在停車場的矮樹叢下作為保險。 事實上,那些所謂的真正的「美國人」,他們會馬上招呼裡面的打手與 保鏢們出來,但是很遺憾人手加起來也不會超過四人,在我方人海戰術下,老美們嚇得像在打韓戰時的成了「很低調」的「老實人」。 他們平常字典內沒有的 sorry, please, thank you....等最高致敬語都出來了。船員中有些剛滿18歲的實習生,其實都嚇得魂不附體,但是還是鐵青著臉的裝作很兄弟,因為那些人都在近兩米的身高。 先就此打住,當時若那些所謂的 security guard 有帶槍的話,那麼就被 fu 的當下,他們絕對馬上拔槍甚至是開火。 回想起來,當時的黃皮膚的龍的傳人在美國是多麼的吃鱉,在美國人的面前頭都抬不太起來。好多的故事讓個人真正的認識了美國人,他們一直都被認為是正義的使者,而事實上呢?﹗ 總之,千萬不要失智的濫用什麼 fu,想保平安,人就要醒目點﹗ 以上的詛咒語 fu 千萬不能口述或筆論,千萬不要再用錯了什麼 fu~ 你的正面感受或表述變成了國際性的污辱語言,這到底時誰的錯? 感謝 cwvdavid 大的好問題,這也讓我有了發文回覆的動機,也使我能了解到問題的癥結;好樣的~ 以上所引用的四字經,只是用來說明誤用後的嚴重性,對任何人絕無褻瀆之意;感恩~ . 此帖於 2013-12-17 05:46 PM 被 grc45 編輯. |
|
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#10 (permalink) |
長老會員
![]() |
![]() 加入PTT鄉民就知道很多網路用語與語法了啦~BJ4..
就像魯蛇一詞...也是..相對應叫溫拿(但很少人用) 例沒錢、沒工作或領22k、交不到女朋友的阿宅,鄉民常自稱本魯蛇,還有簡稱本蛇、本魯 或者誰能比我魯... 這是臺灣BBS特有文化,G大你太認真了啦。 ![]() ![]() 不過那邊鄉民神人真的很多就是了。 |
__________________ 御製聖祖仁皇帝庭訓格言 人恆勞而知逸,若安於逸,則不惟不知逸,而遇勞即不能堪矣。故「易」有云:『天行健,君子以自強不息。』由是觀之,聖人以勞為福,以逸為禍也。 ![]() |
|
![]() |
送花文章: 7076,
![]() |
![]() ![]() |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
新聞轉貼 - PO不實綁架文章 版主遭函送法辦 | YaYa07 | 時事、科技、娛樂新聞話題討論區 | 1 | 2013-04-13 11:21 AM |
C1 C2 or PI PO | beachboy7689 | 一般電腦疑難討論區 | 1 | 2004-06-15 06:58 PM |
大家可以PO一下edonkeyㄉ伺服器表嗎? | 907130 | 一般電腦疑難討論區 | 2 | 2003-10-14 06:16 PM |
誰能po出來給我呢?? | a5215396 | 一般電腦疑難討論區 | 1 | 2003-08-12 03:00 PM |
Enternet 300連線後無法上網 | koway | 軟體應用問題討論區 | 3 | 2003-02-19 05:49 PM |