![]() |
|
|||||||
| 論壇說明 |
|
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() |
|
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
|
|
|
#1 (permalink) |
|
長老會員
![]() |
宗教哲學不必去計較何謂"正不正解"
恐怕佛陀再世經過時代的演變及人生的歷練領悟,也許他自己都有不同的解讀方法 佛教偽經以及後世學佛者自己領悟的心得也會流傳成為經典 心經的歷史源頭至今仍沒有一個確實的答案,有學者認為正本是漢文後被翻成梵文 漢文本失傳後,又找來梵文本翻譯過來 而且心經不是原始佛教承認的經典 只要不是第一手資料,譯來譯去就會出現失真 兩種語文精通?現在一個台灣人/華人即使是中文系教授都不敢說自己精通中文到可以完全正確解讀中國古代的典籍無誤 就像易傳是解讀易經而生的,有說是孔子的著作,也有說是諸子百家集大成 再者思想的東西,會被個人學術思想影響,譯出來也不一樣 易傳說很有儒家思想,所以才會被學者認為是孔子的傑作 易傳解讀後仍是看不懂,後學者再去解讀易傳到底在說什麼,又出來一堆著作 沒完沒了 現代有人教易經管理學,把易經哲學套到現代管理學上,能言之成理,誰管解讀是否正確 至於翻譯的東西我是抱懷疑的態度,到底譯出來跟原意差了多少? 除了兩種語言精通還要對原文的文化背景相當熟悉,如婆羅門教,印度文化及歷史.. 印度文化其中之一是沒有寫歷史習慣,他們的歷史是靠考古學及各國史學者拼湊出來 連佛陀出生日也是由華人佛教團體拍板決定的 就算是簡單到英譯中,以現代來說資訊發達,可是不了解文字背後的歷史,往往沒法正確譯出來 比方說,早前很夯的電影星際大戰7原力醒覺 很多星戰迷大罵中文字幕的譯者,大反派的凱羅忍對著黑武力的頭盔稱為"GRANDFATHER" 中文直譯祖父 老星戰迷都知黑武士是他外公不是祖父,可是在英文是沒有分的 這就是翻譯的人也許中英文都很好,可是完全不懂星戰的歷史,直接譯成祖父 倘若過去從沒看過星戰的人,不知來龍去脈會誤以為這個祖父是他父系的阿公 更何況哲學類的東西,差之毫釐,謬以千里 個人看法是能領悟多少算多少,喜歡印順的解讀或是聖嚴的解讀都無所謂,佛法是很難規定什麼是正解 此帖於 2016-02-23 03:29 AM 被 cloudchine 編輯. |
|
|
送花文章: 0,
|
|
|
#2 (permalink) |
|
管理版主
![]() ![]() |
梵語其實是古梵語, 現在的印度人已不使用了
但是並沒失傳, 我們華人都使用唐玄奘的版本居多 唐玄奘的中國文學底子太好, 翻得很漂亮很順口 但也很容易讓人誤解, 現代的解讀版本簡直是個人秀在亂講一通 本來很簡單的內容, 居然可以鬼扯一大堆越說越離譜 就像第一段的經文, 天馬行空的亂說一通 只要用英文的句型來解說, 都可知道他們簡直是狗P不通 這麼簡單的句型居然可以視若無睹的斷章取義的解說 再怎麼不一樣, 也不能違反句型與基本語意 英文翻譯是依據梵語來翻譯的 反而可以看得更清楚 現在的心經翻譯解說, 唉...................... 根本是東拼西湊的亂扯一通 |
|
|
送花文章: 39317,
|
|
向 YaYa07 送花的會員:
|
|
|
#3 (permalink) |
|
管理版主
![]() ![]() |
太多魚目混珠的東西, 反而讓人質疑貨真價值的東西
拿著假鈔罵真鈔, 這就是現在最普遍的現象 告訴別人這才是真鈔, 別人卻只拿著假鈔和你爭辯 大般若經600卷, 這是唐三藏從天竺帶回來的 當年佛祖花了22年再講般若經 佛祖的門徒大多都是不認識字的販夫走卒 所以佛祖都用他們能聽懂的話語他們講經 可是唐三藏卻用文言文來翻譯 本來淺顯的話卻變成了難懂的文言文 唐玄奘隨然翻得很好, 但已失去了原來淺顯的原貌 再加上後人總喜歡用世俗的觀念來禪樹發揮 一個字一個詞都可以扯上一大堆學術名稱 如"行深般若波羅蜜多時"的時 都可以說時是過去現在未來三個時間.................... 反正可以將原本很簡單的意思說成一大篇的理論 假的一大堆, 不代表沒有真的存在 這在大陸是最常見的 很多人不相信歷史, 不相信很多紀錄 他們的迷失其實是很嚴重的 |
|
|
送花文章: 39317,
|
|
向 YaYa07 送花的會員:
|