向 atie 送花的會員:
|
tunhsiang (2015-10-29)
感謝您發表一篇好文章 |
2015-11-01, 10:35 AM | #16 (permalink) | ||
長老會員
|
引用:
引用:
那麼對於廣泛產品但同性質(功能)的 slogan 就要維持在 sealing parts 這句上。 例如,在商業展銷部門的一長列的擺置多種多樣的 O-ring,在該處的最前端的說明牌上就應用通稱的 sealing parts。 然而在顧客進入該行列的放置產品的地方,就應分門別類的依用途標明,例如︰oil-sealed parts, water-sealed parts or air-sealed parts. 因為 利用形容詞 sealed (它的原動詞是 seal, 當它以過去式和過去分詞時態出現,也就是 seal+ed) 該形容詞就被用來在各種不同 oil-rings 的區分與描述上。 總之,在泛稱同類形的 O-rings 時,一定要用統稱的名詞 - sealing parts; 而在更進一步的區別上,因為有說明特定功能的必要,所以只能用形容詞 - sealed parts. 這正好對應到 您 在開版上,有人說他在海外闖蕩多年,他所聽到或用到的都是 sealing parts,這在說明不足的狀況下,一般人都會如此的認為。 但是在獲得更進一步的解說後,它的狹義定義出現了,那麼在各特殊用途上,它們的標語就要各自表達,在敘述特定用途時, 以形容詞 sealed part 來表達是無法讓人知道它們被設計是的原屬性為何?所以就要以 oil-sealed parts, water-sealed parts or air-sealed parts 等來清楚表明。 不知道這樣的解說是否清楚明白?若仍有問題,歡迎提出研究﹗ . 此帖於 2015-11-09 10:58 PM 被 grc45 編輯. |
||
送花文章: 71895,
|