「中華台北」在英文中的正確說法,應該是 Chinese Taipei 才對,因為 Chinese 是形容詞,而 Taipei 是名詞,以英文文法的解釋,不應該被認為是「中國台北」的 ,甚至 China Taipei 一詞,根本無法在英文中成立,若中共要把主權問題硬套在我們的身上,那麼,在英文上的表達,應以 Taipei, thi People's Republic of China 來說才是正確的。
我想中共之所以折衷的用雙方所妥協的 Chinese Taipei,是因為他們主觀的認定,台灣是由強大的主流人口 - 華人所轄管的,台灣並非華人以外的什麼美國、日本或原住民所掌控的,意即台灣的實際主權是歸屬於華人的(我很不喜歡用華人這個名詞,應該用中國人才對﹗要區格中國大陸的中國人,應以中華人民共和國的公民來定義才是,如我們是中華民國的公民一樣﹗)。