![]() |
|
|||||||
| 論壇說明 |
|
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
|
#10 (permalink) |
|
註冊會員
![]() |
學生時代老師說過翻譯是一門非常困難的學問,除了譯者準確掌握兩種言語,如果沒有了解當地文化的背景,可能一句話包含了雙關語,直譯出來意思全錯
很多年前,前美國總統老布希為了要不要加稅,在一次演講中用了句俚語"read my lips:no more taxes",直譯是讀我的唇,沒有更多的稅 意譯是仔細聽好,不會加稅 之後老布希食言還是加稅,"read my lips"以後用來形容說謊,因此,在老布希演說講了這句名言之後,看到任何文章或電影台詞出現這句話時,極有可能已經不是原來的意思了 |
|
|
送花文章: 204,
|
|
|
相似的主題
|
||||
| 主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
| 求助 - 關於注音輸入法問題 | tomsan | 一般電腦疑難討論區 | 2 | 2009-10-10 11:56 PM |
| 請教製作自動執行檔的問題∼∼ | TJB | 軟體應用問題討論區 | 3 | 2004-01-20 12:20 PM |