![]() |
|
|||||||
| 論壇說明 |
|
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
|
#11 (permalink) |
|
長老會員
![]() ![]() |
「買票」是俗稱,它的對應英文是 election bribery,也就是賄選,指的是在選舉期間行賄舞弊。
而賄選的定義,請參看此一PDF檔︰http://nccuir.lib.nccu.edu.tw/bitstr...4/25200104.pdf 選舉的範圍不分公、私、大、小,目的就是以公平的手段來贏得。但是若以利誘(to lure by gain or promise of gain)、行賄的非法形式, 如事前的利益輸送或是以語言、行為之暗示性的應允,承諾在選上後的利益之獲得,如請客之對價關係。 以暗示性的黨同利誘而取勝與選前的利益輸送並無差別,任何基於利誘於先又或後者,即構成了賄選的行為, 賄選的對價迴旋時空又局限在最火熱的選舉期間之關鍵前後時刻,那麼請問它的行徑為何?因果(cause and effect)關係又為何? 俗語是有地域局限性的,它只能運用在特定的小環境裡。例如買票一詞在英文中就是 buy a ticket,這是因為俗稱無法與嚴謹的文字定義比擬才會用詞錯誤。 所以說買票只能以自己人的想法去理解,它的真實定義是「賄選」,即以利益為槓桿的不公之選舉。 俗稱很困惑人,尤其是在國際間,例如,以往國人們在海外寄回國內的國際郵件上,地址或國內地名縣市可以書寫中文, 但是國名不可只寫個 Formosa,在國際上所認知的 Formosa 根本不是台灣,所以經常被海外郵局表明請實際的書寫英文的國名,說我們不能竄改文字的原意。 國際教育體系從來都沒有教育台灣的國名為 Formosa,它只是一個台灣民間的引述葡萄牙水手的形容詞而已(國名應是專有名詞), 當注意的是民間的俗稱老是走味,它的真正寫法是 ilha formosa (beautiful island),葡萄牙文是從不大寫的! 此外,國名為 Formosa 更是諷刺。Formosa 是形容詞,把美麗的(formosa)當成名詞來寫,看不到所謂的美麗『島』(ilha formosa,ilha=island; formosa=beautiful。) 以全文來書寫應為葡萄牙文的 ilha formosa。再次強調,formosa 是形容詞,不是國名,它不代表台灣﹗ 況且拉丁文的形容詞與英文又不一樣,英文把形容詞放在名詞前,如 beautiful island;而葡萄牙文是名詞在先,形容詞在後的。 任何國名是專有名詞,它的英文寫法第一個字母要大寫,而形容詞不但不能當國名來鬼混,更不能將形容詞開頭大寫。 我們教會內的台獨份子最喜歡引用的所謂的「美麗的島」,簡單稱「美麗島」,竟然不是 ilha formosa,而是所謂『美麗的』之八竿子也打不到的形容詞。 外國水手的稱呼,可以因襲的話,那麼新加坡也可以稱為廉潔的 (incorruptible),並讓他們的國家別名就叫『廉潔的』,這是什麼邏輯? 在國際函件往返,乃至於國外人士的認識與教育裡,誰懂得你的什麼「美麗的」是個什麼地方﹗事實上formosa 一詞,在葡萄牙文中連地名都沾不上邊。 這些認知就是不求甚解的俗人稱呼,教育發達的國家人士都直呼,大寫的形容詞(文法錯誤﹗),根本不能代表國家,拜託﹗ 而這個解釋,我在國中時就已請教過西班牙的傳教士們,他們都說這是文盲的說法。 無意冒犯任何人,但是文字的定義在教育高度發達的今天,簡直就是惡夢一場,全都白忙了。 我們的語文教學真是台灣奇蹟,按照加拿大的做法是主張多元文化的保存,但是語言方面若要向台灣學習的話,那麼加拿大人窮極一輩子都學不了。 因為一百多種的語文並存,要怎學?﹗所以儘管是強調多元文化,但是官方語文,仍以英、法文為主。 語文需要精煉並萃提精華,以上為個人的認知,不知道大家的寶貴意見為何?謝謝﹗ . 此帖於 2013-11-11 04:32 PM 被 grc45 編輯. 原因: 忙中有錯,見笑了! |
|
|
送花文章: 71895,
|