![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
|
主題工具 | 顯示模式 |
![]() |
#3 (permalink) |
管理員
![]() ![]() |
![]() 迪西猜的 ... 當初翻譯的人問題,為了讓他人覺得當初翻譯的人很神 ...
於是把 computer 翻譯成中文的時候,出現電腦一詞。 反正在中文當初把 computer = 電腦後。calculator 就不知不覺的等於計算機。 變成比較專業點的 computer =電腦/計算機,calculator = 計算器。 在不專業立場,若以簡單的常規數學計算 computer = calculator,在數學上都是計算裝置。 若是扯到了複雜的連鎖公式、自動性、規則性、萬用操作性,就會是 computer;簡單好用的計算就是 calculator。 這也是英文的好處,東西有沒有一樣,原文就知道了。不像中文有的模擬量可,好像都一樣似的。 基本上以某些形容法則, 「機」表示這東西應該有不小的的體積,而且構造複雜。 「器」表示麻雀雖小,專門功能齊全,簡單好用。 以下就笑笑吧 computer = 康皮由特 calculator = 卡醋雷特 此帖於 2015-12-16 09:30 PM 被 getter 編輯. |
__________________ 在「專業主討論區」中的問題解決後,要記得按一下 ![]() 這是一種禮貌動作。 ![]() 一樣是在「專業主討論區」中發問,不管問題解決與否,都要回應別人的回答文喔。 不然搞 [斷頭文],只看不回應,下次被別人列入黑名單就不要怪人喔。 天線寶寶說再見啦~ ... 天線寶寶說再見啦~ 迪西:「再見~ 再見~」 『 Otaku Culture Party 』 關心您 ... ![]() |
|
![]() |
送花文章: 37855,
![]() |