![]() |
|
![]() |
#1 (permalink) | ||||||
中文化 作者
|
![]() 不好意思,為了閱覽上的方便,我同樣以 #12 樓的方式來作回應;失禮處,望包涵。
其次,在史萊姆大肆談論網際論壇,對史萊姆甚不尊重,特此向史版的管理員致歉;若可以,請 IMOK 兄移駕網際論壇續討論。 此外,此帖的原始訴求無非是一個 [態度] 問題,即便強如黃兄 (CX 作者)、peaceworld 兄、Heaven 兄 ...等高手,指導後進亦皆謙和有禮,令人感念。這裡旨在提醒一下原來的焦點。 #15 接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。 說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。 IMOK 兄您好,首先謝謝您的回應,也謝謝您耐心的打下這些回覆;帖子我很耐心的看完。 (1). 謝謝 IMOK 兄提供大作供我等後進學習,榮幸之至。不過,針對您所說的 [質精],我想提出一些質疑。 如底下圖示: 圖一 ![]() 圖二 ![]() 圖三 ![]() 質疑之前,請求 IMOK 兄能夠諒解:我並不對翻譯妄自批評,因為我尊重各人對外語的理解和詮釋,如同我一直認同的 [應該允許不同的翻譯風格存在],而且我也深信彼此皆有強悍的挑剔能力;我想,我們大概都不會希望陷入惡意批評的惡性循環裡吧 !? ‧如圖一:VSO Image Resizer;在語言檔中,藍色圈選的可翻譯而未翻譯的字串,難道就是 IMOK 兄所說的 [質精] 的展現?(比對版本號,應非基於軟體更新所新增的字串) ‧如圖二、圖三:DVDzip;同樣一個 [Samplerate] 和 [Config],為何前後翻譯不一致?我並非指如 [Next] 這種視情況譯為 [下一步]、[下一頁]、[下一行] ...等的單字,其實 [Samplerate] 和 [Config] 這兩個單字的翻譯還蠻穩定的,[設置] ?似乎繁簡之間反了過來,這也是 IMOK 兄所說的 [質精] 的展現嗎? (2). 以公平的水準來審視: 如果今天 OSK 兄有 IMOK 兄的翻譯水準,我想不會有 [宏] 的出現讓 IMOK 兄來圈選;既然 OSK 兄的翻譯水平尚處於追求進步的階段,自然也沒道理拿 IMOK 兄的質精之作來相比擬,這樣並不公平。 因此以下我改拿自己初習軟體本地化時,所用到的 IMOK 兄的作品 UPX-iT 1.6.1 來比較一下,我想彼時兩人的本地化水平應該會比現在較相近吧... !? 在 UPX-iT 1.6.1 的選項設定中,有以下幾個字串: 引用:
引用:
聲明幾點: ‧我不是有意找麻煩,對 IMOK 兄我也表示尊敬,但如果要在作品上做比較,我認為應該拿水平相近的作品,畢竟 OSK 兄目前歷經的,正如 IMOK 兄當時所經歷的階段;大家都在不斷成長中。 ‧上面一些話聽起來不是很順耳,對於這點,我同樣感到抱歉。 ‧我自知個人的本地化謬誤甚多,從不敢自詡,幸蒙諸多好友熱心指導,甚感激;倘若 IMOK 兄亦有意指正,尚請手下留情,謝謝。 #15 有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下: 請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎 當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎? (有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...) 如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧! IMOK 兄當然曉得 [宏]、[列] 用語該怎樣做修正,只是我們習慣先將自己的見解提出來給對方參考,而後若有 [異] 見便繼續討論,就像 Heaven 兄在網際 [Restoration 2.5.14] 帖內給本地化的朋友的建議一樣,所以 #12 我才會說為何 [有意見,卻不見您提出建議] 這樣的話。 當然,個人做法不同,在 IMOK 兄提出 [如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧] 的說明後,我也才理解了 IMOK 兄的本意;望 IMOK 兄勿怪。 ![]() 順便提一下:OSK 兄對您的提出的 [很怪],他是接受的: 引用:
引用:
如同 IMOK 兄平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣,因為相處久了,有交情,深知個性,故能理解和接受;但如果對一位陌生的朋友,也用像對平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣對待,那肯定會發生衝突的。 我跟自己的好友相處,可以彼此巴掌伺候,佯裝怒罵玩笑之,但我對其他的 [陌生] 朋友可以這樣做嗎?結果將會如何,想必睿智如 IMOK 兄,不難想見。 而 OSK 兄之所以不悅,是因為: 引用:
這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事! 我想是 IMOK 兄有一半誤解了,OSK 兄指的是 [十六進位功能] 那一處;再者,蜻蜓 [點] 水本就 [輕],重了就不是 [點] 了,打擊、棒喝 ...等等,視 [重] 的程度別有不同,豈能與 [輕] 同論? #15 送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。 要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你! 發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂! 你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子 送花表示肯定與鼓勵,至少某種程度上是這樣的。受惠了,鮮花一束聊表謝意,雖然虛擬,但看了溫暖,也才有繼續的動力;覺得沒有受惠到,可以忽略,但用不著打擊。 現實生活中的禮貌禮儀,跟網路上其實意義相同;如果 IMOK 兄現實生活中,因一些小意外而得到路人幫助 (抱歉,無詛咒之意,只是比喻;失當處,我道歉),也會禮貌的跟人家說聲謝謝吧 !? 如果 IMOK 兄幫助他人,反倒遭他人斥責,也會忿忿不平吧 !? 如果 IMOK 兄需要幫助,但卻遭遇人人事不關己漠視而過,也會大嘆人情冷暖吧 !? 心同此理,我如此、OSK 兄如此,IMOK 兄也如此啊 !! 以下轉載 [網路十大禮儀] 一文,期以互勉: 引用:
在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。 我沒把網際論壇那套搬過來,我沒這資格也沒這權力,因為個人有分享的自主權。要用什麼的方式分享,在我的管理權限範圍之外,說真的,我管不著;如果史版的管理員在史萊姆論壇禁止這樣的分享方式,我會尊重,也會遵守。 我一直很認清在什麼地方扮演什麼角色。在史萊姆,我只是個會員,一切遵從史萊姆的遊戲規則,尊重管理員們的管理方式;在網際論壇,我是管理員,因此我有權制定發文格式,因為我必須擔負管理的責任。不過我所要求的並不多,只是希望大家能將軟體的資料描述的詳細一點;加個作者 ID,以利證明和識別,以及裨益日後可能發生的一些問題做處理,如此而已。 至於怎麼擷取圖片、怎麼設解壓碼、ID 怎麼取、檔案放哪個空間... 這些我全不干預,網際論壇如此,何況網際論壇之外?我又憑什麼要求人家必須發到哪個論壇,用什麼格式,要加上什麼? 史版的管理員很包容,一切以會員的利益優先衡量;我指的利益不是說別處的會員來這裡分享被誤解的宣傳和包裝,而是指史版包容他處的會員來此分享的便利 (省略重壓縮、重上傳 ...等),而使大家能夠接收到更多、更充分的知識和分享。 #15 沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。 可以理解 IMOK 兄所說的,而上面也提到 OSK 兄也接受 IMOK 兄的指正;不滿的,只是 [態度] 而已。我相信也期許 OSK 兄在歷經 [量] 的練習後,也能朝向 [質] 的提高。因此,我一直鼓勵。 #15 這也是我目前正努力學習去做的事 謝謝 IMOK 兄認同。您的能力遠在我之上,相信有您對本地化朋友的鼓勵和期勉,國內軟體本地化的推廣,將會更加精采出色。 ![]() #15 不認為我是在說教! 只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子! 唉,同理心,OSK 兄又何嘗不是如此? #15 [好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。 那麼,OSK 兄的回覆態度又何嘗不是反映於您的回覆態度? #15 我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。 這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起 [中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽! 這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站! 爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄! 我得說明一下,我個人理解的 [中文化] 和 [繁體化] 是有區別的。 我所理解的 [中文化] 是台港奧的本地化作者,翻譯外地語言所慣稱的名詞;我所理解的 [繁體化] 是台港奧的本地化作者,轉譯簡體中文語言為繁體中文語言所慣稱的名詞。 這兩項都屬於軟體本地化的範圍。 (1). 之所以提出請 IMOK 兄區別,是想理解 IMOK 兄指的 [原創] 是否也將 [繁體化] 也包含進去,這樣我才能曉得有沒有 [資格] 加註 ID。 (2). [中文化] 和 [繁體化] 我僅能就個人的理解向 IMOK 兄做些膚淺的說明;我沒有放諸四海皆準的答案,如果 IMOK 兄有,請不吝指導,謝謝。 (3). 我無賣弄之意,只是受漢化新世紀 [中文版、漢化版以及軟件本地化的常識理解] 一文影響,故有此理解。 #15 列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了! 列入黑名單只是盡我身為管理者的責任;我必須對我所提議的版區負責,而我所能做的,也就是將直接竄改他人本地化作品 ID 為自己本地化作品 ID 的會員列入黑名單,並公佈其註冊資料、Ban 禁訪,或許也能夠在搜尋引擎中留點記錄什麼的;不姑息也不養奸,給予告示及輿論上的譴責,即使效果十分有限,但我所能做的,也就只有這些了。 IMOK 兄有更好的想法,請不吝提供建議,謝謝。 #15 何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯, 誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。 嗯,我的立場一開始就是很鮮明的,而且我也表態我支持 OSK 兄,因為 OSK 兄的確在繁體化上做了不少貢獻,這是值得肯定的。一開始是這樣,現在也是這樣。 [老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外] ← 這話兒言之過早了,OSK 兄沒錯,我又為何砍人家帳號?人總是要互相敬重的,一來我深信 OSK 兄的人格,二來 OSK 兄深知軟體中文化區的遊戲規則,與我個人也有交情,若他是明知故犯,便表示不把彼此情誼放在心上,那我何必自做多情呢? IMOK 兄啊,您說這話兒,可真令我傷心啊 !! ![]() --------------- 關於 IDM ... --------------- #15 請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版 (日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容) 關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份! 接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異 以下是我的語系檔開頭↓ 再來 OSK 語系檔開頭如下↓ 很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊! 請繼續往下看 對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了; 接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份, 99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺? (還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚) 很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點! 怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。 簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊! ---------------- 僅引述如上,後續恕略 ------------------- 這裡有一份檔案,請 IMOK 兄過目:http://0rz.tw/d93pZ (1). 說明 2006.02.06 (風逸蘭) // 這是風大 IDM 5.01 Build ? 的翻譯 2006.04.08 (yoyo) // 這是我初習本地化時的翻譯 (IDM 5.02 Build ?) OSK V5.07 // 這是 OSK 兄 V5.07 的翻譯 宋國母 CHS V5.11 // 這是宋兄 V5.11 的漢化翻譯 官方 CHS V5.11 // 這是官方 V5.11 的漢化翻譯 官方 CHT V5.11 // 這是 IMOK 兄 V5.11 的中文化翻譯 (2). IMOK 兄提到: 關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份! 不知道 IMOK 兄從第幾版開始做中文化?IDM 我初學本地化時,也曾拿來練習過,版本號是 5.02 Build 4 & 9,發佈日期為 06 年 2 月到 4 月間,風大比我更早,確切的版本號我沒印象了,當時收藏了一份,日期是 06 年 2 月初,我想了解 IMOK 兄何時開始翻譯 IDM,可否提出相關佐證並告知?謝謝。 另外,我早期發佈的 IDM 可能在去年的保智大隊事件,清理版區清除了,剛剛要找發現找不到,不過有留底,IMOK 兄若需要,我可以提供。 (3). 內容部分: 比對一下檔案,可以發現宋兄和官方之間格式的差異,開頭那些文字即是很顯眼的區別;至於內容,IMOK 兄不妨將所有檔案交互比對,不難發現雷同之處。 OSK 兄的確繁化自宋兄的漢化,而非直接修改 IMOK 兄的語言檔;IMOK 兄提到的: v 5.05以前的部份, 99%兩個語系檔內容是一模一樣 我做的本地化、風大做的本地化,又何嘗不是?如果 IMOK 兄所提出的佐證是自己翻譯時留下的防偽識別,或是英文長句標註的標點符號和解釋 (英文長句總不至於大家都一樣吧 !?),那麼真相如何,可想而知,但顯然不是啊! 我自己是有留翻譯識別的習慣,不曉得 IMOK 兄有沒有?有勞 IMOK 兄再比對看看。 #15 其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看 謝謝 IMOK 兄欣賞,我對您亦是;至於怎麼做?就所見的事實來做,很簡單。 #16 是啊 ^ ^ ,那又如何.辛辛苦苦中文化一個檔案,相信Dreamcast也知中文化一個檔案是十分花時間和心血的, 誇耀一下,給自己一個滿足感也不為過吧, 網絡上建立良好聲譽不是一朝一夕的事,需要十分長時間的, 相信每個人也不想破壞自己的聲譽 所以註作者 ID不單只是給自己一種滿足感誇耀?同時也起了一個牽制註作者對其作品負責之作用, 如是小弟我對一些惡意批評之下我會反思一下,抽取當中應該改進地方.其他一概不理, 是啊,認同 benleung 兄所說的。 #19 大家看完作何感想..他污衊我又該如何處置? 本是一團和樂,希望不要帶給史版管理員為難;也希望 IMOK 兄和 OSK 兄能夠各自手下留情。 #21 不打不相識. 握手言歡吧! +1。如果雙方都肯各退一步的話。 |
||||||
![]() |
送花文章: 318,
![]() |
![]() |
#3 (permalink) |
中文化 作者
|
![]() 有颱風是不該上山出海的說.....
不好意思. 以路人亂入插個話...
PS1. 此篇我不再回文. 以上言語若有得罪各位之處. 在此說聲抱歉. ![]() PS2. 心轉事就轉... PS3. (我不是高手.我不是高手.我不是高手.我不是高手.我不是高手.....)^N ![]() |
![]() |
送花文章: 357,
![]() |
![]() |
#4 (permalink) | ||||
中文化 作者
|
![]() 引用:
![]() 我想大家皆無興戰之意,況我也沒那個能耐行興戰之舉;只是抒發己見,為語言本身本就極易因各人的理解和接受程度上的不同,而產生的誤會做一些補充。此其一。 當然,顯而易見,我個人的素養還是十分不足的,很多話都說的太過了,分寸拿捏失當,敬請大家寬宥為禱。 另外,除卻原先的 [態度] 問題,此帖所引發的許多後續討論,我覺得很有釐清的必要和探討的價值,因此才屢表愚見。此其二。 希望可以多跟前輩們多多學習,也希望不會把事情越弄越糟... --------- 對各位朋友表示尊敬的分隔線 --------- #31 (1). VSO Image Resizer 1. 關於藍色框選部份 引用:
要嘛全翻,要嘛就都不翻,所以才沒有去動,況且後面有副檔名輔助,對使用者不會有太大影響。 尊重也認同 IMOK 兄對字串的處理。不過是我的話,我會視字串的顯示來取決是否翻譯。如果顯示的是 [BMP],我就不動它了;如果顯示為 [Bitmap],我還是會把它翻作 [點陣圖]。 呃... 我先說一下:沒有誰的做法才是正確的問題,只是純粹跟 IMOK 兄交流彼此的做法,沒有惡意的。 ![]() #31 2. 至於接下來那兩張圖確實是軟體更新時所新增的字串,目前 VSO Image Resizer 官方版本為 1.3.3.4,而我的語言版本僅更新到 1.2.0.73 [請見選擇語言...處],即可明瞭! 這點的確是我錯了;早晨解開封裝後,只開啟 Lang Editor 觀摩 IMOK 兄的語言檔,應該是我測試字串後 Save changes 的緣故,因此錯看版本號: ![]() 所以才言之鑿鑿的表示質疑,在此向 IMOK 兄道歉,請原諒。 ![]() #31 DVDzip Samplerate 處確實是小失誤,感謝指正。 Config 處做個說明,這套處理多媒體檔案不外乎分音訊、視訊 音訊又可細分為:.mp3, .wav, .wma, .midi, ...等等 視訊又可細分為:.avi, .mpeg, .rm, .rmvb, ...等等 雖然都是 Config,但較大的集合項目(如視訊)取 "設置",往下再細分的編碼器格式部分取 "組態",只是為了有所區別。 謝謝 IMOK 兄風度的接受我對 Samplerate 的疑問,並對 Config 做了清楚的說明。關於 Config,在此跟您分享一下晚輩的歷程: 其實一開始,我也是翻作 [組態],後來發現在許多軟體中,改譯為 [設定] 更能讓使用者理解其功能,可是又覺得怪怪的,組態設定 → 組態 or 設定,拆開來妥當嗎?我對自己感到十分懷疑。直到接觸了范承豪先生的 [中文化詞庫],發現 [配置] 其實也很貼切,自此便將 [配置] 作為個人對 Config 的翻譯。 以上,也只是純粹和 IMOK 兄分享跟交流,沒有任何誇耀的成分或意思,尚請 IMOK 兄明鑒。 我覺得大家這樣客氣、禮貌的交流和討論,感覺很好,氣氛很和諧;最終還是希望可以一掃前面的陰霾,而非處於颱風眼的粉飾太平的假象中。 IMOK 兄接觸軟體本地化比我們這些後進都還早,是前輩級的人物了,因此我更渴望 IMOK 兄能對我們這些後進的學習者多加指導;對 #15 IMOK 兄提到的: 引用:
![]() #31 關於分享的部份是個人淺見,並不是不歡迎網際論壇成員來此分享軟體,只是同樣的內容既然要貼其它地方發表,為何不能取個平衡點?今天在史萊姆論壇也許是包容;相反的,同樣的內容若是拿到別的論壇去貼,也就是沒有加個只在「網際論壇與XXXX分享」或是「網際論壇某某人上傳分享於XXXX」諸如之類的,不管怎麼看都是看到網際論壇的話,還能不能這麼吃的開,很難說。 這部份的話,暫時我個人還是會按照平時的分享方式來發文分享,因為這樣在重新壓縮、上傳方面相對會比較便利些,況且我的起點來自網際論壇,老實說,其中的確是帶有宣傳的成分在的,但仍遠不及於分享的本意。舉個例子:http://forum.slime.com.tw/thread220635.html 此帖中的關聯連結,我是連向在史萊姆分享的其它帖子的,而不是直接連向網際論壇 (之前我有犯過這個錯誤,後來自省若是在自己的版區看到這樣的帖子,也是極不妥當,因此後來我便改善了這樣的習慣)。 此外,我有在其它論壇中轉載一些 mini 版大的作品,當然,我仍是註明了出自於史萊姆的 mini 版大,有的甚至我直接連向了史萊姆。我覺得應當要尊重,或者在某種程式上可以互利、無傷大雅的,我會那麼做;可如果管理員一旦公開或私下制止勸導我這些行為,那我還是會遵從其規定並道歉的。 除了網際論壇外,在其它各大論壇,我皆以會員的角色自處,而非以我是網際論壇的管理員自居,認為我可以耍點特權或什麼的,這種不成熟的自以為是,我認為我自己是有必要認清和避免的。 謝謝 IMOK 兄提出您的看法和建議,同時我也在這裡歡迎您來網際論壇分享您的作品,有作者 ID、擷圖、軟體說明和載點這些基本的資料即可,要在圖片上加水印標示來自史萊姆,或在解壓碼標示 ...等,皆無妨的,重點是分享的美意。 ^^ #31 不敢當, 對 yoyo007 兄我是也十分欣賞!感謝提出建議。至於加註ID部分,若是原創,非拿別人現成的來修改,OK;若是盜用,又說自己要保留所有權利,真的說不過去。如果您是被盜用的人,有何想法?就像 yoyo007 兄的作品我相信其原創性,就不會去質疑加註ID是否適當。這也就是先前一直講的「資格」部分。 說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。 態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。 是 IMOK 兄客氣和謙虛了,如此接納後進對您不成熟的質疑,可見 IMOK 兄身為前輩的風度、風範和修養,是令人拜服的。對於 IMOK 兄所說的,我可以理解和體會;後面那兩則,我相信 OSK 兄也能虛心接受的。 至於 IDM 乙事,有勞 IMOK 兄再往下看看我的一些補充,謝謝。 #31 好的,防偽識別不是沒有。若 OSK 真的是繁化自宋兄的漢化,那好,請您開啟宋兄、OSK、以及官方的繁體中文語系檔,分別去搜尋下面這一段文字。 發現到了嗎?是不是只有在 OSK 與 官方的繁體中文語系檔才找的到?在宋兄的語系檔或是在其他人的語系檔裡面根本就找不到!如果 OSK 是繁化自宋兄的漢化,經過軟體轉換,不會連網址也整個變了樣吧?而且還那麼巧,跟我的一模一樣呢! 上面那段其實是史萊姆的網址,也就是我在史萊姆論壇裡所用的頭像路徑! 以和為貴不是不願意,我可以退一步不再計較,但真的覺得 OSK 欠大家一個合理的解釋! IMOK 兄所提出的防偽識別,我在此恭敬的說聲 [心悅誠服] 了,真的。這麼一檢視,OSK 兄的確欠缺您一個合理的說明,不過我還是就我所了解的情況來補充一下: (1). 簡轉繁先;還是繁轉簡先? #29 我提到 [20017] 處的字串: 20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們傳輸記錄記錄檔 %s (如果它存在)。 20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們發送記錄日誌文件%s(如果它存在)。 上面是 IMOK 兄的翻譯,下面是宋兄的翻譯;後面那個堆疊字串 [記錄記錄檔] 讓我直覺是簡轉繁,所以我便認為既然大家都是簡轉繁,那麼翻譯會相仿,也是可以理解的。 註:建議 IMOK 兄修正此處翻譯,畢竟您是官方繁體語系作者,深具代表性。 可是後面看到 IMOK 兄提到的: 引用:
聲明一下:我沒有找 IMOK 兄碴的意思,而原本說的 [點到即止] 的那份初衷,至今仍未改變。只是苦於沒有短訊可私下向 IMOK 兄請益,只好在帖內略加說明,請見諒。 況繁簡轉換的先後順序也需釐清,因為若繁轉簡在先,我們後面都不曉得官方有繁體中文語言檔的人,拿了簡體語言檔做繁體化的練習,自然在翻譯上容易被誤解。此外,我無詭言巧辯之意,對於 IMOK 兄提出的防偽識別,已是不爭的事實,不過我了解的宋兄的語言檔似乎也曾有過變化,我也不曉得 OSK 兄簡體語言檔的來源出處,或許當時簡體作者先繁轉簡,把 IMOK 兄的識別字串也弄進去了,而後 OSK 兄搜尋到的恰巧是那份簡體語言檔... !? 當然,這些都只是假設,還需要 OSK 兄的說明。 (2). OSK 兄應非故意的... 這裡有一份附件:http://0rz.tw/103sM 是 OSK 兄分別繁體化 IDM V5.07 & V5.09 的語言檔。 個人看法如下: ‧V5.07 & V5.09 翻譯上有很大的區別。 ‧鑒於這個翻譯區別,可見 OSK 兄是分別找到兩個簡體版本,分別製作繁體化的。 ‧如果 OSK 兄的翻譯來源取自 IMOK 兄,並且是有意的,那麼 V5.09 的翻譯應不會如此相去甚遠。 因此,可能是繁簡轉換間的曲折,導致 OSK 兄的無心之過和雙方的誤會吧 !? Anyway,等候 OSK 兄說明。 倘若是 OSK 兄無心之過,尚請 IMOK 兄寬容;倘若是 OSK 兄故意為之,我亦絕不寬貸,盡敝論壇之責任,還給 IMOK 兄一個公道。 ![]() 此帖於 2007-12-17 02:15 AM 被 yoyo007 編輯. 原因: IDM 誤打為 IMD 了... |
||||
![]() |
送花文章: 318,
![]() |
![]() |
#5 (permalink) | |
註冊會員
|
![]() 作為一個中文化作者.尤其剛學會了一點當然會去找檔案來翻譯.我是到對岸的"俺下載"..當看到一個不錯的程式.當然會下載回來翻譯.試想.誰知道簡體語系檔來自何處.而誰有辦法去查證...再說.我從對岸下載翻譯難道也錯了.我如果下載你的版本來灌入自己的ID.那為何開頭會不一樣.說真的.我不會自己無緣無故加入英文字串.而且與 醉解蘭舟.宋國母 版本一樣.(再說我的醜處:英文我看不懂.在網際論壇加入中文化處.我曾提及.你可去看一下)所以我哪有功力去加註英文字串.如簡體版是來自你的繁體版我怎會知道.再說我只是翻譯字串.不會去刪除字串.但是我如拿你的來改.我會笨到留下不該留的字串嗎?...再說.要知當時有繁體語系檔時.我不會笨到再去翻譯一次...當我知道有繁體語系檔時.已是發佈5.09後.所以以後才沒再發佈..
我尊重你是官方所收的繁體語系檔的人.所以一再跟你講解我發佈的檔案來自何處.希望你從我的立場想一下.我是下載"簡體版來翻譯"如果立場對換時.你的感覺這樣是否會是錯誤? 引用:
所以往後發佈程式時我會多加注意的... 最後希望此事你我到此為止.不然 你煩我也煩...OK? |
|
![]() |
送花文章: 55,
![]() |
![]() ![]() |
主題工具 | |
顯示模式 | |
|
|
![]() |
||||
主題 | 主題作者 | 討論區 | 回覆 | 最後發表 |
資訊 - 關於Vista硬碟加密 | psac | Windows 10 疑難討論 Q & A 精華區 | 32 | 2006-07-26 01:09 AM |