![]() |
![]() |
|
註冊會員
|
![]() 【軟體名稱】UltraEdit-32(編輯工具)v13.20+3
【軟體語言】繁體中文 【授權類型】共享軟體 【檔案格式】RAR 【檔案大小】8.45/MB 【作業系統】Win95 Win98 WinME WinNT4 Win2000 WinXP 【下載工具】HTTP 【軟體存放】安裝版 【存放空間】easy-share 空間 ![]() 【軟體簡介】UltraEdit是能夠滿足你一切編輯需要的編輯器。 UltraEdit是一套功能強大的文字編輯器,可以編輯文字、十六進制、ASCII碼,可以取代記事本,內建英文單字檢查、C++及VB指令突顯,可同時編輯多個文件,而且即使開啟很大的文件速度也不會慢。程式附有HTML標籤顏色顯示、搜尋取代以及無限制的還原功能,一般大家喜歡用其來修改EXE或DLL文件。 官網:http://www.ultraedit.com/index.php?name=UE_MoreFeatures 繁化載點: ![]() 解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊 抱歉.. 1:不提供序號~ 2:請支持正版~ |
![]() |
送花文章: 55,
![]() |
![]() |
#16 (permalink) |
註冊會員
|
![]() 29 * 20381=IDM
* 20381=選項 30 * 20382=任務排程 * 20382=排程任務 46 * 1330=序 號: * 1330=序 號: 47 * 1327=名 字: * 1327=名 字: 48 * 1328=姓 氏: * 1328=姓 氏: 150 * 1125=使用者密碼 * 1125=密碼 157 * 1129=使用者密碼 * 1129=密碼 165 * 1139=使用者密碼 * 1139=密碼 248 * 177=任務排程 * 177=排程任務 251 * 1332=任務排程 * 1332=排程任務 371 * 32801=任務排程 * 32801=排程任務 656 * 20226=Internet Download Manager 已經完成要下載的佇列。根據任務排程 IDM 將掛斷您的數據機。 * 20226=Internet Download Manager 已經完成要下載的佇列。根據排程任務 IDM 將掛斷您的數據機。 788 * 20408=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止,因為您已經超過了在 IDM 任務排程 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制! * 20408=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止,因為您已經超過了在 IDM 排程任務 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制! 789 * 20409=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止在 %d:%02d,因為您已經超過了在 IDM 任務排程 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制!\r\n\r\n所有停止的下載將被自動恢復下載於 %02d:%02d。如果您想立即恢復下載,變更在下載限制裡的設定並點擊恢復下載。 * 20409=從 %d:%02d 到 %d:%02d 您已下載了 %d MB。所有 IDM 下載將被停止在 %d:%02d,因為您已經超過了在 IDM 排程任務 (IDM->選項->連線) 中設定的下載限制!\r\n\r\n所有停止的下載將被自動恢復下載於 %02d:%02d。如果您想立即恢復下載,變更在下載限制裡的設定並點擊恢復下載。 825 * 1338=請選擇 IDM 使用者界面語言 (稍後,您可以透過「檢視->語言」選項變更語言) * 1338=請選擇 IDM 使用者界面語言 (您稍後可以透過"檢視->語言"選單項變更語言) 863 * 20510=連線數 * 20510=數量 1187 * 1538=使用者密碼 * 1538=密碼 1313 * 1599=日常 * 1599=每天 1437 * 20740=IDM 正在下載該檔案! * 20740=IDM 現在正在下載此文件! 1438 * 20741=重複的下載連結 * 20741=重複的下載鏈接 1439 * 298=重複的下載連結 * 298=重複的下載鏈接 1440 * 20742=顯示對話框並詢問使用者要做什麼 * 20742=顯示對話框並詢問如何操作。 1441 * 20743=加入重複的下載連結,並將檔案名加上編號 * 20743=添加副本並在文件名上加上編號 1442 * 20744=加入重複的下載連結,並覆蓋已存在的檔案 * 20744=添加副本並覆蓋存在的文件 1443 * 20745=若原始的檔案已下載完畢,則顯示下載完成對話框;否則繼續下載 * 20745=如果現有文件的狀態為已完成,則顯示下載完成對話框;否則開始續傳。 1444 * 1641=該檔案已存在於您的下載清單中。您可以選擇下列其中一個選項,或點擊「取消」按鈕放棄下載該檔案 * 1641=文件已存在於下載列表中。你可以選擇下列選項之一,或按下取消鍵來忽略此文件的下載 1445 * 1645=記住我的選擇,並不再顯示該對話框。\r\n稍後,您可以在「IDM->選項->下載」中,更改這個選項。 * 1645=記住我的選擇並且不再顯示此對話框。\r\n 你以後可以在 IDM 選項 -> 下載中更改它。 1446 * 1646=如果一個重複的下載連結被加入,則: * 1646=如果添加了下載鏈接的副本: 這是我比對的結果! 這是我個人的看法,OSK 大大應該是簡轉繁,而不是直接更改大大的 ID! 我是根據下列字串判斷 添加(加入),文件(檔案),副本(重複),鏈接(連結) 此帖於 2007-12-15 01:16 AM 被 a2213572 編輯. |
![]() |
送花文章: 94,
![]() |
![]() |
#17 (permalink) |
註冊會員
|
![]() 喔..講的好像是頭頭是道..
你說的3個檔案.. 1.idm 2.VSO Image Resizer 3.DVDzip 先說2.VSO Image Resizer 與3.DVDzip 我可不記得有翻譯過這兩個程式.能請將我發佈的名稱.圖示.下載點..講出來... 至於IDM...請有下載的人比較一下.. IDM 5.07 beta b6多語版.載點: http://space.uwants.com/batch.download.php?aid=363905 為何多語版我會找舊版本.請看語系檔內的繁體語系版..看開頭就知道(因為舊版本的繁體語系檔的開頭就是這樣.到現在還是一樣).. IDMan511b10-CN 醉解蘭舟.宋國母 版本.. 載點: http://hb.9553.com/soft/IDMan511b10-CN.rar http://chongqing.9553.com/soft/IDMan511b10-CN.rar 這是對岸有名的 醉解蘭舟.宋國母 版本.. 依然是看語系檔的簡體語系(依然.舊版到新版他的開頭都是一樣).... 相信下載看過就知道.我不會將繁體語系檔的前頭加入一些字串.因為不用多此一舉.而且.還與 醉解蘭舟.宋國母 版本一樣吧.這樣相信我是從對岸的 醉解蘭舟.宋國母 版本翻譯來的.. 在 醉解蘭舟.宋國母 版本內的主程式中有翻譯"檔案.文檔.程序.視頻.音樂"這些字串.而當時的我還不知道是躲在主程式中.曾請 yoyo兄 幫我找....到今日記憶猶新... 當時我還不知官方有繁體語系.但大家如有下載安裝過的人.應該知道"檔案.文檔.程序.視頻.音樂"這些都還是顯示英文... 好啦..我就等著你將我翻譯的2.VSO Image Resizer 3.DVDzip 提出來.我真的忘了何時有翻譯這兩個檔案..請明確提出.可別隨便敷衍... 等你提出.我再證明後.最好還有其他一併提出.不然懶的講解... |
![]() |
送花文章: 55,
![]() |
向 osk99x 送花的會員:
|
![]() |
#19 (permalink) |
註冊會員
|
![]() 這是OSK 大大分享軟體中的簡介 Internet Download Manager 繁體精簡綠色版
Internet Download Manager 繁體精簡綠色版 提升你的下載速度最多達5倍,安排下載時程,或續傳一半的軟件。Internet Download Manager的續傳功能可以恢復因為斷線、網路問題、電腦當機甚至無預警的停電導致下傳到一半的軟件。此程序具有動態檔案分割、多重下載點技術,而且它會重複使用現有的連線,而不需再重新連線登入一遍。聰明的in-speed技術會動態地將所有設定應用到某種連線類型,以充分利用下載速度。 Internet Download Manager支持多項下載、防火牆、代理伺服器和映射伺服器、重新導向、cookies、需要驗證的目錄,以及各種不同的伺服器平台。此程序緊密地與Internet Explorer和Netscape Communicator結合,自動地處理你的下載需求。此程序還具有下載邏輯最佳化功能、檢查病毒,以及多種偏好設定。 版本:5.07 Beta 網際論壇: OSK 製作 繁化日期:2006.12.02 精簡說明:去掉了幫助和多餘的語言文件等。 當有最新更新時,請上[網際論壇] http://www.centurys.net 更新。 5.07 Beta 更新: - 修正了「高級瀏覽器集成」與 Windows Vista、Windows 2003 和其他 Internet 應用程序的衝突。 5.05 Build 3 更新: - 修正了與 IE 7 集成的問題 - 修正了在 Windows Vista 中 https 下載的問題 5.05 Build 2 更新: - 添加了圖示至完成對話框以拖放下載的文件 - 一些問題的修正 5.05 Build 1 更新: - 添加了對 Firefox 2.0 瀏覽器的支持 - 增加了添加重複的下載鏈接時的可選操作項對話框 注意:本軟體僅供學習交流使用,版權歸原作者所有,請在下載學習之後馬上刪除。 軟件,程序,支持,添加,集成,(這些都是常用的大陸用語) 這些證據顯示OSK 大大並無竄改大大的語系資源! |
![]() |
送花文章: 94,
![]() |
![]() |
#20 (permalink) |
註冊會員
|
![]() [quote=osk99x;1860163]喔..講的好像是頭頭是道..
你說的3個檔案.. 1.idm 2.VSO Image Resizer 3.DVDzip 先說2.VSO Image Resizer 與3.DVDzip 我可不記得有翻譯過這兩個程式.能請將我發佈的名稱.圖示.下載點..講出來... 我相信這件事應該是誤會,或許大家正在氣頭上. 這3個檔案是大大之前的作品,而不是指OSK大大盜用3 個作品. 大大所指的盜用只有1.idm . 不打不相識. 握手言歡吧! |
![]() |
送花文章: 94,
![]() |
![]() |
#21 (permalink) | |
註冊會員
![]() |
![]() 引用:
![]() 至於您懷疑 佇列 是否為繁體?在此建議您不妨去翻閱一些資料結構的書籍, 就明白是怎麼回事了!用於教學用途的書本都這麼寫了,怎麼會不是呢? 如果手邊沒有這類書籍,願提供一些參考資料,供您參考 http://www.ice.ntnu.edu.tw/~lika/c_outline/step-9.html http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%9F%E5%88%97 Queue 有排隊之意,在電腦科學譯名上對岸多稱為「隊列」,但是在此做「佇列」解 如果您覺得有更好的解決方案,歡迎提出討論! |
|
![]() |
送花文章: 81,
![]() |
![]() |
#22 (permalink) | |
註冊會員
![]() |
![]() 引用:
您是以 添加(加入),文件(檔案),副本(重複),鏈接(連結) 來做判斷,您是否觀察到這些相異處都是出現在// v 5.05之後?(請看我第一頁最後的回覆) 請問在OSK的語系檔內,從// v 5.05之前不曉得您是否有看到 添加、文件、副本、鏈接這些對岸用語?沒有對吧! 之前也說了,以// v 5.05為分水嶺,請仔細看 OSK 的語系檔: // v 5.05以前那麼長串的部分肯定不是他的東西(有99%和官方的一模一樣,不論是用語、字串長度、標點符號位置...等,然而官方版的語系檔是我做的!) // v 5.05以後的東西才是他做的(用語明顯和// v 5.05以前的部份有差異,如果全是同一人的作品,絕對不會有用語風格不一致的問題;至於您說這部份是簡轉繁,告不好另一個受害者就是簡體中文語系檔的作者呢。) |
|
![]() |
送花文章: 81,
![]() |
向 Dreamcast 送花的會員:
|
![]() |
#23 (permalink) | |||
註冊會員
![]() |
![]() 引用:
![]() (又再給我亂扣帽子了 ![]() 引用:
我第一頁也說了,你語系檔前面那一大串英文是可有可無的,長什麼樣不是重點 重點是下面開始翻譯的內容!你還沒解釋為何你的語系檔有那麼一大串會和官方的一樣? 可不是隨便一句「我不知道」就算了。 順帶一提:下載你提供的檔案解開裡面的KEYGEN.exe 有夾帶特洛伊木馬!MCAfee 8.5i 企業版提示 引用:
重點是 IDM 介面上所有看的到大部分語言,皆是由讀取語系檔而來(也就是你選什麼語系檔,介面就長什麼樣子)只有極少部份的文字是在主程式檔裡面,該部分的文字介面不因選擇語系檔的不同而有所改變,所以你要去動主程式是你的自由,不要又搬出一個 IDM 的主程式檔來模糊焦點。 又說我汙衊你了! 光就語系檔而言已經很明顯了,你發的語系檔是否全部是你的東西? 為何翻譯部分有99%的內容和官方的一樣? 是否前面(// v 5.05以前)一大串的內容不是你做的,後面(// v 5.05以後)才是自己動手做的? 如果全部不是你做的,你有何資格在語系檔的最開頭說是 OSK 製作的? 如果你要修改官方語系檔,為何不知會官方作者一聲,並註明是參照某某人的作品而來? 對於 OSK 兄,我仍是保持懷疑的態度;這帖點閱率甚高,相信一旁觀看的朋友心中自有公斷。 我深信拿得出具體說明的人,和喜歡模糊焦點的人,是有區別的。 |
|||
![]() |
送花文章: 81,
![]() |
向 Dreamcast 送花的會員:
|
![]() |
#24 (permalink) |
註冊會員
|
![]() 為何翻譯部分有99%的內容和官方的一樣?
是否前面(// v 5.05以前)一大串的內容不是你做的,後面(// v 5.05以後)才是自己動手做的? 對於這句話並不能證明OSK 大大竄改資源. 舉例來說5.05 版是大大製作的.如果對岸1拿大大的作品做繁轉簡,之後又有人對對岸2 再加上新增的字串變成5.07 (並沒有檢查每一個字串),台灣1拿對岸2做簡轉繁變成5.07 繁體版. 1.請問大大台灣1是否有串改大大的資源? 2.在大大的心中簡轉繁算不算竄改? 3.簡轉繁的軟體有很多,有都可以修飾(ConvertZ,CXAT,CXAT v2.501等等..),就會有微小的差異.但也是產生99% 的相同字串. 4.如果認為簡轉繁有竄改,那麼英翻中是否也是竄改? 5.簡轉繁很方便但也很麻煩,轉來轉去英文字串跟繁體意思差入可能會很大. 6.以上純屬假設如有冒犯請別見怪! 7.為了可能是一個永遠沒有真實答案的問題浪費時間實在不妥! 誰願意分享中文化?也會傷害到台灣用戶使用中文化的權利. 補充一點我也是來自網際論壇 1.我想每個人都是很多論壇的會員.積分太少,不是VIP 會員多多少少都會有設限.但是網際論壇算是異類,它沒有. 在別的論壇中我並沒有看到OSK 大大的蹤影(或許是取別的ID也說不定),我也知道OSK 大大因為前陣子網際論 失去連結為了了解原因.才到此尋找yoyo 大大. 2.網際論壇沒有設限.也不會有人為了積分及權限來亂發稿!所以OSK 大大根本不用投機取巧. 3.Your personal S/N to register IDM: ->官方回饋的序號略 (今天我才知道軟體廠商也會有一點回饋) 4.我從未聽過OSK 大大把它的中文化資源傳送給軟體廠商,也不會因為軟體廠商回饋的序號而來竄改他人資源的動機. 因為網路上就有一大堆. 此帖於 2007-12-15 08:58 PM 被 a2213572 編輯. |
![]() |
送花文章: 94,
![]() |
![]() |
#25 (permalink) |
註冊會員
|
![]() 在網際論壇.我發佈2個IDM..(5.07)與(5.09)..不知你一直講5.05版作何用意.我沒翻5.05.又干我何事?
我都說從對岸的 醉解蘭舟.宋國母 出的簡體版來轉繁...證明也說了.你還是那麼"如" 醉解蘭舟.宋國母 出的簡體語系開頭.就是那樣.將他繁化就會成為我發佈這樣..相信有看過.比對過就會知道..公道自在人心... a2213572兄 不用再跟這個"如小小"講..相信 yoyo兄 會替我證明一切... 小弟我在此對此區的 mini版兄 .致最大的歉意...我不會再跟那個"如小小"對話了...這些日如造成不便.小弟我在此一鞠躬..抱歉 ![]() |
![]() |
送花文章: 55,
![]() |
![]() |
#26 (permalink) | ||||||
中文化 作者
|
![]() 不好意思,為了閱覽上的方便,我同樣以 #12 樓的方式來作回應;失禮處,望包涵。
其次,在史萊姆大肆談論網際論壇,對史萊姆甚不尊重,特此向史版的管理員致歉;若可以,請 IMOK 兄移駕網際論壇續討論。 此外,此帖的原始訴求無非是一個 [態度] 問題,即便強如黃兄 (CX 作者)、peaceworld 兄、Heaven 兄 ...等高手,指導後進亦皆謙和有禮,令人感念。這裡旨在提醒一下原來的焦點。 #15 接下來這篇會很長,請耐心看完,希望這次能給大家滿意的答案。 說這麼多,不外乎就是要我拿出點兒「成績」出來,自己覺得也沒很多,量不必多,質精就夠了,小弟是 IMOK,歡迎各位指教。 IMOK 兄您好,首先謝謝您的回應,也謝謝您耐心的打下這些回覆;帖子我很耐心的看完。 (1). 謝謝 IMOK 兄提供大作供我等後進學習,榮幸之至。不過,針對您所說的 [質精],我想提出一些質疑。 如底下圖示: 圖一 ![]() 圖二 ![]() 圖三 ![]() 質疑之前,請求 IMOK 兄能夠諒解:我並不對翻譯妄自批評,因為我尊重各人對外語的理解和詮釋,如同我一直認同的 [應該允許不同的翻譯風格存在],而且我也深信彼此皆有強悍的挑剔能力;我想,我們大概都不會希望陷入惡意批評的惡性循環裡吧 !? ‧如圖一:VSO Image Resizer;在語言檔中,藍色圈選的可翻譯而未翻譯的字串,難道就是 IMOK 兄所說的 [質精] 的展現?(比對版本號,應非基於軟體更新所新增的字串) ‧如圖二、圖三:DVDzip;同樣一個 [Samplerate] 和 [Config],為何前後翻譯不一致?我並非指如 [Next] 這種視情況譯為 [下一步]、[下一頁]、[下一行] ...等的單字,其實 [Samplerate] 和 [Config] 這兩個單字的翻譯還蠻穩定的,[設置] ?似乎繁簡之間反了過來,這也是 IMOK 兄所說的 [質精] 的展現嗎? (2). 以公平的水準來審視: 如果今天 OSK 兄有 IMOK 兄的翻譯水準,我想不會有 [宏] 的出現讓 IMOK 兄來圈選;既然 OSK 兄的翻譯水平尚處於追求進步的階段,自然也沒道理拿 IMOK 兄的質精之作來相比擬,這樣並不公平。 因此以下我改拿自己初習軟體本地化時,所用到的 IMOK 兄的作品 UPX-iT 1.6.1 來比較一下,我想彼時兩人的本地化水平應該會比現在較相近吧... !? 在 UPX-iT 1.6.1 的選項設定中,有以下幾個字串: 引用:
引用:
聲明幾點: ‧我不是有意找麻煩,對 IMOK 兄我也表示尊敬,但如果要在作品上做比較,我認為應該拿水平相近的作品,畢竟 OSK 兄目前歷經的,正如 IMOK 兄當時所經歷的階段;大家都在不斷成長中。 ‧上面一些話聽起來不是很順耳,對於這點,我同樣感到抱歉。 ‧我自知個人的本地化謬誤甚多,從不敢自詡,幸蒙諸多好友熱心指導,甚感激;倘若 IMOK 兄亦有意指正,尚請手下留情,謝謝。 #15 有很多東西我真的懶得明講,既然有人問了,有必要解釋一下: 請問我會不知道[列] 應該翻作什麼什麼;[宏] 應該翻作什麼嗎 當時我的想法只是希望他能自己去找答案、找資料,這樣不是比直接告訴他答案好嗎? (有些人你直接跟他說答案,反而會怪你雞婆...) 如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧! IMOK 兄當然曉得 [宏]、[列] 用語該怎樣做修正,只是我們習慣先將自己的見解提出來給對方參考,而後若有 [異] 見便繼續討論,就像 Heaven 兄在網際 [Restoration 2.5.14] 帖內給本地化的朋友的建議一樣,所以 #12 我才會說為何 [有意見,卻不見您提出建議] 這樣的話。 當然,個人做法不同,在 IMOK 兄提出 [如果他之後有提出不知道該怎麼翻才好,我再提出來討論也不遲吧] 的說明後,我也才理解了 IMOK 兄的本意;望 IMOK 兄勿怪。 ![]() 順便提一下:OSK 兄對您的提出的 [很怪],他是接受的: 引用:
引用:
如同 IMOK 兄平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣,因為相處久了,有交情,深知個性,故能理解和接受;但如果對一位陌生的朋友,也用像對平時跟自己好友間的嘻笑打罵一樣對待,那肯定會發生衝突的。 我跟自己的好友相處,可以彼此巴掌伺候,佯裝怒罵玩笑之,但我對其他的 [陌生] 朋友可以這樣做嗎?結果將會如何,想必睿智如 IMOK 兄,不難想見。 而 OSK 兄之所以不悅,是因為: 引用:
這裡也許是我「點」的太輕了,對方認為一切都是憑他自己的本事! 我想是 IMOK 兄有一半誤解了,OSK 兄指的是 [十六進位功能] 那一處;再者,蜻蜓 [點] 水本就 [輕],重了就不是 [點] 了,打擊、棒喝 ...等等,視 [重] 的程度別有不同,豈能與 [輕] 同論? #15 送花真的有什麼意義嗎?比不上親自用手打打字來的有意義,至於回應~真的是深得人心的才會去回。 要給花我也是有原則的,如果你真那麼想要,要幾朵我盡量按給你! 發帖一定要被鼓勵? 說真的這我也會發,沒人鼓勵沒人感謝我也能發的很快樂! 你認為我在說教?我只是表達我看帖當下的感覺與看法,請不要亂扣帽子 送花表示肯定與鼓勵,至少某種程度上是這樣的。受惠了,鮮花一束聊表謝意,雖然虛擬,但看了溫暖,也才有繼續的動力;覺得沒有受惠到,可以忽略,但用不著打擊。 現實生活中的禮貌禮儀,跟網路上其實意義相同;如果 IMOK 兄現實生活中,因一些小意外而得到路人幫助 (抱歉,無詛咒之意,只是比喻;失當處,我道歉),也會禮貌的跟人家說聲謝謝吧 !? 如果 IMOK 兄幫助他人,反倒遭他人斥責,也會忿忿不平吧 !? 如果 IMOK 兄需要幫助,但卻遭遇人人事不關己漠視而過,也會大嘆人情冷暖吧 !? 心同此理,我如此、OSK 兄如此,IMOK 兄也如此啊 !! 以下轉載 [網路十大禮儀] 一文,期以互勉: 引用:
在網際論壇裡發文規定作者ID要怎麼加、解壓密碼要怎麼用、介紹圖片、文字要怎麼用...等,我沒意見。但今天不是,這裡是史萊姆,別把在網際論壇搞的那一套搬過來,這是變相的宣傳廣告,請給這裡的使用者一個自在的環境。要用你們分享的東西,自然會過去註冊。若今天你們加個只在「XXXX與史萊姆論壇分享」或是「XXXX上傳分享於史萊姆」之類的,會好一些。 我沒把網際論壇那套搬過來,我沒這資格也沒這權力,因為個人有分享的自主權。要用什麼的方式分享,在我的管理權限範圍之外,說真的,我管不著;如果史版的管理員在史萊姆論壇禁止這樣的分享方式,我會尊重,也會遵守。 我一直很認清在什麼地方扮演什麼角色。在史萊姆,我只是個會員,一切遵從史萊姆的遊戲規則,尊重管理員們的管理方式;在網際論壇,我是管理員,因此我有權制定發文格式,因為我必須擔負管理的責任。不過我所要求的並不多,只是希望大家能將軟體的資料描述的詳細一點;加個作者 ID,以利證明和識別,以及裨益日後可能發生的一些問題做處理,如此而已。 至於怎麼擷取圖片、怎麼設解壓碼、ID 怎麼取、檔案放哪個空間... 這些我全不干預,網際論壇如此,何況網際論壇之外?我又憑什麼要求人家必須發到哪個論壇,用什麼格式,要加上什麼? 史版的管理員很包容,一切以會員的利益優先衡量;我指的利益不是說別處的會員來這裡分享被誤解的宣傳和包裝,而是指史版包容他處的會員來此分享的便利 (省略重壓縮、重上傳 ...等),而使大家能夠接收到更多、更充分的知識和分享。 #15 沒錯,每個人對品質的接受度都不一樣,相信 OSK 不是第一天做中文化,看他作品數量也不少,竟還會出現「列」跟「宏」還有裡面的「錄製宏」...等,您不覺得太...太...太誇張?相信這樣的品質大多數的人都無法接受,才會提出;從這次之後不管看到什麼樣的作品,都跟我沒關係。 可以理解 IMOK 兄所說的,而上面也提到 OSK 兄也接受 IMOK 兄的指正;不滿的,只是 [態度] 而已。我相信也期許 OSK 兄在歷經 [量] 的練習後,也能朝向 [質] 的提高。因此,我一直鼓勵。 #15 這也是我目前正努力學習去做的事 謝謝 IMOK 兄認同。您的能力遠在我之上,相信有您對本地化朋友的鼓勵和期勉,國內軟體本地化的推廣,將會更加精采出色。 ![]() #15 不認為我是在說教! 只是表達我看帖當下的那種強烈的感覺與看法,請不要亂扣帽子! 唉,同理心,OSK 兄又何嘗不是如此? #15 [好意的提醒] 與 [講難聽一點] 這之間的感受來自於 OSK 的回覆,兩者有時間順序關係,請搞清楚;也就是說 OSK 的回覆態度造成了後面那句的出現。 那麼,OSK 兄的回覆態度又何嘗不是反映於您的回覆態度? #15 我所指的「資格」指的是東西是否為自己原創!就這麼簡單。 這和你後面說的「本地化裡的 [中文化]...」這句兩者沒太大關係唄,為何要混在一起 [中文化] 和 [繁體化] 能有個放諸四海皆準的答案嗎?在此願洗耳恭聽! 這就像「正體中文」與「繁體中文」一樣,兩邊都有人站! 爭起來也是吵翻天,沒必要在這種小地方賣弄! 我得說明一下,我個人理解的 [中文化] 和 [繁體化] 是有區別的。 我所理解的 [中文化] 是台港奧的本地化作者,翻譯外地語言所慣稱的名詞;我所理解的 [繁體化] 是台港奧的本地化作者,轉譯簡體中文語言為繁體中文語言所慣稱的名詞。 這兩項都屬於軟體本地化的範圍。 (1). 之所以提出請 IMOK 兄區別,是想理解 IMOK 兄指的 [原創] 是否也將 [繁體化] 也包含進去,這樣我才能曉得有沒有 [資格] 加註 ID。 (2). [中文化] 和 [繁體化] 我僅能就個人的理解向 IMOK 兄做些膚淺的說明;我沒有放諸四海皆準的答案,如果 IMOK 兄有,請不吝指導,謝謝。 (3). 我無賣弄之意,只是受漢化新世紀 [中文版、漢化版以及軟件本地化的常識理解] 一文影響,故有此理解。 #15 列入黑名單封IP又能如何?上有政策下有對策 - 再註冊一個ID找代理不就好了! 列入黑名單只是盡我身為管理者的責任;我必須對我所提議的版區負責,而我所能做的,也就是將直接竄改他人本地化作品 ID 為自己本地化作品 ID 的會員列入黑名單,並公佈其註冊資料、Ban 禁訪,或許也能夠在搜尋引擎中留點記錄什麼的;不姑息也不養奸,給予告示及輿論上的譴責,即使效果十分有限,但我所能做的,也就只有這些了。 IMOK 兄有更好的想法,請不吝提供建議,謝謝。 #15 何況兩位(yoyo007 & OSK)皆來自網際論壇,加上今天身為網際論壇管理員(yoyo007)的立場也很明顯, 誰知道這是在玩真的還是玩假的呢?老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外。 嗯,我的立場一開始就是很鮮明的,而且我也表態我支持 OSK 兄,因為 OSK 兄的確在繁體化上做了不少貢獻,這是值得肯定的。一開始是這樣,現在也是這樣。 [老實說就算他沒被砍帳號我也不會覺得意外] ← 這話兒言之過早了,OSK 兄沒錯,我又為何砍人家帳號?人總是要互相敬重的,一來我深信 OSK 兄的人格,二來 OSK 兄深知軟體中文化區的遊戲規則,與我個人也有交情,若他是明知故犯,便表示不把彼此情誼放在心上,那我何必自做多情呢? IMOK 兄啊,您說這話兒,可真令我傷心啊 !! ![]() --------------- 關於 IDM ... --------------- #15 請見 OSK 在網際論壇貼的 IDM v5.07 beta 繁體精簡綠色版 (日期是 2006-12-3 有網際論壇帳號的人可以去看,若無帳號者,請允許我把他轉過來,已省略部分無用內容) 關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份! 接下來,好戲豋場了,將兩個語系檔(idm_cht.lng)用記事本開啟,一頁一頁比較兩邊的差異 以下是我的語系檔開頭↓ 再來 OSK 語系檔開頭如下↓ 很明顯的,他把官方作者ID拿掉了,換成他自己,說這是他製作的,官方網站又不是沒有提供IMOK的信箱,OSK 既沒有事先知會官方作者,也沒註明大部份內容是引用誰的,拍拍手~真有本事啊! 請繼續往下看 對上面的引用做個說明,綠色文字的部份是官方的說明,絕大部分是一些廢話,可有可無,官方的版本內我拿掉了; 接著繼續將語系檔一頁頁比較下去,可發現在// v 5.05以前的部份, 99%兩個語系檔內容是一模一樣,現在回頭對照著看上方引用的紅字部份,是不是很諷刺? (還保留所有權利咧?誰盜誰的東西啊,竟能說的如此大言不慚) 很明顯的 // v 5.05之後的部分才是他的東西,沒錯!也就是那麼一點點! 怎麼看出來的?以20740=IDM 現在正在下載此文件!來舉例,明明前面我都是稱下載"檔案",輪到他翻就變成下載"文件"了!還有"保存"與"儲存",搞不好前面盜我的,後面盜簡體作者的,做個簡轉繁而已。 簡單來說 OSK 的語系檔以 // v 5.05 為分水嶺,很明顯的,同一個檔案內前後用語、風格,修辭的潤飾很不一致!反過來看官方的語系檔,是沒有此問題的,各位一定要看清楚啊! ---------------- 僅引述如上,後續恕略 ------------------- 這裡有一份檔案,請 IMOK 兄過目:http://0rz.tw/d93pZ (1). 說明 2006.02.06 (風逸蘭) // 這是風大 IDM 5.01 Build ? 的翻譯 2006.04.08 (yoyo) // 這是我初習本地化時的翻譯 (IDM 5.02 Build ?) OSK V5.07 // 這是 OSK 兄 V5.07 的翻譯 宋國母 CHS V5.11 // 這是宋兄 V5.11 的漢化翻譯 官方 CHS V5.11 // 這是官方 V5.11 的漢化翻譯 官方 CHT V5.11 // 這是 IMOK 兄 V5.11 的中文化翻譯 (2). IMOK 兄提到: 關於這套的繁化,OSK 絕對沒有我早。每當我更新過的語系檔寄給官方後,作者就會在官方網站上登載語系檔的更新日期。誰有可能是盜用者?請仔細思考。日期不是我要表示的重點,重點是內容的部份! 不知道 IMOK 兄從第幾版開始做中文化?IDM 我初學本地化時,也曾拿來練習過,版本號是 5.02 Build 4 & 9,發佈日期為 06 年 2 月到 4 月間,風大比我更早,確切的版本號我沒印象了,當時收藏了一份,日期是 06 年 2 月初,我想了解 IMOK 兄何時開始翻譯 IDM,可否提出相關佐證並告知?謝謝。 另外,我早期發佈的 IDM 可能在去年的保智大隊事件,清理版區清除了,剛剛要找發現找不到,不過有留底,IMOK 兄若需要,我可以提供。 (3). 內容部分: 比對一下檔案,可以發現宋兄和官方之間格式的差異,開頭那些文字即是很顯眼的區別;至於內容,IMOK 兄不妨將所有檔案交互比對,不難發現雷同之處。 OSK 兄的確繁化自宋兄的漢化,而非直接修改 IMOK 兄的語言檔;IMOK 兄提到的: v 5.05以前的部份, 99%兩個語系檔內容是一模一樣 我做的本地化、風大做的本地化,又何嘗不是?如果 IMOK 兄所提出的佐證是自己翻譯時留下的防偽識別,或是英文長句標註的標點符號和解釋 (英文長句總不至於大家都一樣吧 !?),那麼真相如何,可想而知,但顯然不是啊! 我自己是有留翻譯識別的習慣,不曉得 IMOK 兄有沒有?有勞 IMOK 兄再比對看看。 #15 其實我還蠻欣賞 yoyo007 大的,我也想知道身為網際論壇管理員的他又會怎麼做?大家都等著看 謝謝 IMOK 兄欣賞,我對您亦是;至於怎麼做?就所見的事實來做,很簡單。 #16 是啊 ^ ^ ,那又如何.辛辛苦苦中文化一個檔案,相信Dreamcast也知中文化一個檔案是十分花時間和心血的, 誇耀一下,給自己一個滿足感也不為過吧, 網絡上建立良好聲譽不是一朝一夕的事,需要十分長時間的, 相信每個人也不想破壞自己的聲譽 所以註作者 ID不單只是給自己一種滿足感誇耀?同時也起了一個牽制註作者對其作品負責之作用, 如是小弟我對一些惡意批評之下我會反思一下,抽取當中應該改進地方.其他一概不理, 是啊,認同 benleung 兄所說的。 #19 大家看完作何感想..他污衊我又該如何處置? 本是一團和樂,希望不要帶給史版管理員為難;也希望 IMOK 兄和 OSK 兄能夠各自手下留情。 #21 不打不相識. 握手言歡吧! +1。如果雙方都肯各退一步的話。 |
||||||
![]() |
送花文章: 318,
![]() |
![]() |
#27 (permalink) | |
中文化 作者
|
![]() 引用:
註: 1. 左視窗為 OSK 兄的 V5.07;右視窗為 IMOK 兄的 V5.11。 2. 藍色圈選是宋兄的漢化語言檔。 3. IMOK 兄也是簡轉繁? ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
送花文章: 318,
![]() |
向 yoyo007 送花的會員:
|
![]() |
#29 (permalink) |
中文化 作者
|
![]() 有颱風是不該上山出海的說.....
不好意思. 以路人亂入插個話...
PS1. 此篇我不再回文. 以上言語若有得罪各位之處. 在此說聲抱歉. ![]() PS2. 心轉事就轉... PS3. (我不是高手.我不是高手.我不是高手.我不是高手.我不是高手.....)^N ![]() |
![]() |
送花文章: 357,
![]() |
![]() |
#30 (permalink) | ||
註冊會員
![]() |
![]() 首先感謝 yoyo007 兄再次的回覆,針對您提出一些新的問題,有必要說明一下。
#15 (1) VSO Image Resizer 1. 關於藍色框選部份 引用:
要嘛全翻,要嘛就都不翻,所以才沒有去動,況且後面有副檔名輔助,對使用者不會有太大影響。 引用:
DVDzip Samplerate 處確實是小失誤,感謝指正。 Config 處做個說明,這套處理多媒體檔案不外乎分音訊、視訊 音訊又可細分為:.mp3, .wav, .wma, .midi, ...等等 視訊又可細分為:.avi, .mpeg, .rm, .rmvb, ...等等 雖然都是 Config,但較大的集合項目(如視訊)取 "設置",往下再細分的編碼器格式部分取 "組態",只是為了有所區別。 (2) 不敢當, 對 yoyo007 兄我是也十分欣賞!感謝提出建議。至於加註ID部分,若是原創,非拿別人現成的來修改,OK;若是盜用,又說自己要保留所有權利,真的說不過去。如果您是被盜用的人,有何想法?就像 yoyo007 兄的作品我相信其原創性,就不會去質疑加註ID是否適當。這也就是先前一直講的「資格」部分。 #15 說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。 #15 態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。 #15 關於分享的部份是個人淺見,並不是不歡迎網際論壇成員來此分享軟體,只是同樣的內容既然要貼其它地方發表,為何不能取個平衡點?今天在史萊姆論壇也許是包容;相反的,同樣的內容若是拿到別的論壇去貼,也就是沒有加個只在「網際論壇與XXXX分享」或是「網際論壇某某人上傳分享於XXXX」諸如之類的,不管怎麼看都是看到網際論壇的話,還能不能這麼吃的開,很難說。 ---------- IDM 部分 ---------- 關於 IDM 其它部份,說再多也不會有什麼幫助。我只想請問最後一個問題,您說: OSK 兄的確繁化自宋兄的漢化,而非直接修改 IMOK 兄的語言檔; 如果 IMOK 兄所提出的佐證是自己翻譯時留下的防偽識別,或是英文長句標註的標點符號和解釋 (英文長句總不至於大家都一樣吧 !?),那麼真相如何,可想而知,但顯然不是啊! 好的,防偽識別不是沒有。若 OSK 真的是繁化自宋兄的漢化,那好,請您開啟宋兄、OSK、以及官方的繁體中文語系檔,分別去搜尋下面這一段文字。 發現到了嗎?是不是只有在 OSK 與 官方的繁體中文語系檔才找的到?在宋兄的語系檔或是在其他人的語系檔裡面根本就找不到!如果 OSK 是繁化自宋兄的漢化,經過軟體轉換,不會連網址也整個變了樣吧?而且還那麼巧,跟我的一模一樣呢! 上面那段其實是史萊姆的網址,也就是我在史萊姆論壇裡所用的頭像路徑! 我不希望再聽到類似像 a2213572 兄在 #25 處所提出的解釋 因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況。 以和為貴不是不願意,我可以退一步不再計較,但真的覺得 OSK 欠大家一個合理的解釋! |
||
![]() |
送花文章: 81,
![]() |