史萊姆論壇

返回   史萊姆論壇 > 專業主討論區 > 軟體中文化討論區
忘記密碼?
論壇說明

歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^

您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的!

請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』

Google 提供的廣告


發文 回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 2007-11-23, 10:15 AM  
osk99x
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
Talking 分享 - 【文書相關】 UltraEdit-32 v13.20+3 (多功能編輯工具)

【軟體名稱】UltraEdit-32(編輯工具)v13.20+3
【軟體語言】繁體中文
【授權類型】共享軟體
【檔案格式】RAR
【檔案大小】8.45/MB
【作業系統】Win95 Win98 WinME WinNT4 Win2000 WinXP
【下載工具】HTTP
【軟體存放】安裝版
【存放空間】easy-share 空間

http://img510.imageshack.us/img510/8632/97202731na1.png

【軟體簡介】UltraEdit是能夠滿足你一切編輯需要的編輯器。

UltraEdit是一套功能強大的文字編輯器,可以編輯文字、十六進制、ASCII碼,可以取代記事本,內建英文單字檢查、C++及VB指令突顯,可同時編輯多個文件,而且即使開啟很大的文件速度也不會慢。程式附有HTML標籤顏色顯示、搜尋取代以及無限制的還原功能,一般大家喜歡用其來修改EXE或DLL文件。

官網:http://www.ultraedit.com/index.php?name=UE_MoreFeatures

繁化載點:http://img454.imageshack.us/img454/1514/ndgn2.gif

解壓密碼:CENTURYS 網際論壇 中文化開發團隊

抱歉..
1:不提供序號~
2:請支持正版~
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
有 4 位會員向 osk99x 送花:
mini (2007-11-23),yoyo007 (2007-11-23),山居野老 (2007-12-10),莊小青 (2007-11-27)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-16, 03:33 PM   #31 (permalink)
註冊會員
榮譽勳章

勳章總數
UID - 245335
在線等級: 級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時級別:5 | 在線時長:49小時 | 升級還需:11小時
註冊日期: 2006-06-27
文章: 47
精華: 0
現金: 53 金幣
資產: 53 金幣
預設

我不希望再聽到類似像 a2213572 兄在 #25 處所提出的解釋
因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況
可能我說的內容被大大誤解了!
1.今天在網路上下載的簡體軟體的語系檔沒有人能保證一定出自官方.
它的來源或許已經轉過幾手(簡體-繁體-簡體...).
此時你再來做簡轉繁當然會有很多問題!
我的習慣是如果時間允許的話都會再對照英文資源.重新修正為字典檔.
如果單純的簡轉繁.版本更新時你還不是要等對岸的漢化版.才能發表!
記得Heaven 大大曾經說過,他沒辦法完全阻擋別人套用它的翻譯風格,
但是回過頭想一想,就是你的作品受到別人肯定!
a2213572 目前離線  
送花文章: 94, 收花文章: 17 篇, 收花: 31 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 a2213572 送花:
osk99x (2007-12-17),yoyo007 (2007-12-17)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-17, 02:02 AM   #32 (permalink)
中文化 作者
榮譽勳章
UID - 261912
在線等級: 級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時
註冊日期: 2007-02-07
文章: 438
精華: 0
現金: 10684 金幣
資產: 16404 金幣
預設

引用:
作者: Heaven 查看文章
  • 比對文字類的語系檔. 個人建議用 Beyond Compare 2. 筆記本太傷眼...
  • Dreamcast 大會作如此回應. 想必是情緒積壓有段時間了. 您中文化辛苦了.
    個人修為還不夠. 所以中文化後還是會在有的地方做虛榮的文章. 請您一笑置之體諒一下.
  • 給 OSK 大 個人的建議. 若有冒犯請海涵.
    1. 繁化後建議保留漢化者名稱;(如: 漢化:xxx \n 繁化:OSK)
      若更新前作語言檔的話, 建議保留原格式. 然後於下方標記 update 或 Upgrade. (如: 原作者:xxx \n 更新者:OSK)
    2. 中文化原本就是 "艱苦自己.爽到別人" 的工作. 所以建議發表前儘可能先將對岸用語給修飾掉. 要多辛苦您了.
Heaven 兄此篇所言甚是,受益了。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

引用:
作者: Heaven 查看文章
  • yoyo 大已充分表達看法. 也盡朋友相挺之意了. 身為版務管理人員. 不如請您先收手. 如何?
我想大家皆無興戰之意,況我也沒那個能耐行興戰之舉;只是抒發己見,為語言本身本就極易因各人的理解和接受程度上的不同,而產生的誤會做一些補充。此其一。

當然,顯而易見,我個人的素養還是十分不足的,很多話都說的太過了,分寸拿捏失當,敬請大家寬宥為禱。

另外,除卻原先的 [態度] 問題,此帖所引發的許多後續討論,我覺得很有釐清的必要和探討的價值,因此才屢表愚見。此其二。

希望可以多跟前輩們多多學習,也希望不會把事情越弄越糟...

--------- 對各位朋友表示尊敬的分隔線 ---------

#31

(1). VSO Image Resizer

1. 關於藍色框選部份

引用:
Bitmap (.BMP)
JPEG (.JPG)
GIF (.GIF)
PNG (.PNG)
TIFF (.TIF)
個人覺得若翻成像下面這樣,僅對 Bitmap 做翻譯個人認為對其它格式是有失公平的!
要嘛全翻,要嘛就都不翻,所以才沒有去動,況且後面有副檔名輔助,對使用者不會有太大影響。

尊重也認同 IMOK 兄對字串的處理。不過是我的話,我會視字串的顯示來取決是否翻譯。如果顯示的是 [BMP],我就不動它了;如果顯示為 [Bitmap],我還是會把它翻作 [點陣圖]。

呃... 我先說一下:沒有誰的做法才是正確的問題,只是純粹跟 IMOK 兄交流彼此的做法,沒有惡意的。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#31

2. 至於接下來那兩張圖確實是軟體更新時所新增的字串,目前 VSO Image Resizer 官方版本為 1.3.3.4,而我的語言版本僅更新到 1.2.0.73 [請見選擇語言...處],即可明瞭!

這點的確是我錯了;早晨解開封裝後,只開啟 Lang Editor 觀摩 IMOK 兄的語言檔,應該是我測試字串後 Save changes 的緣故,因此錯看版本號:

http://img221.imageshack.us/img221/151/999rm2.gif

所以才言之鑿鑿的表示質疑,在此向 IMOK 兄道歉,請原諒。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#31

DVDzip
Samplerate 處確實是小失誤,感謝指正。
Config 處做個說明,這套處理多媒體檔案不外乎分音訊、視訊
音訊又可細分為:.mp3, .wav, .wma, .midi, ...等等
視訊又可細分為:.avi, .mpeg, .rm, .rmvb, ...等等
雖然都是 Config,但較大的集合項目(如視訊)取 "設置",往下再細分的編碼器格式部分取 "組態",只是為了有所區別。

謝謝 IMOK 兄風度的接受我對 Samplerate 的疑問,並對 Config 做了清楚的說明。關於 Config,在此跟您分享一下晚輩的歷程:

其實一開始,我也是翻作 [組態],後來發現在許多軟體中,改譯為 [設定] 更能讓使用者理解其功能,可是又覺得怪怪的,組態設定 → 組態 or 設定,拆開來妥當嗎?我對自己感到十分懷疑。直到接觸了范承豪先生的 [中文化詞庫],發現 [配置] 其實也很貼切,自此便將 [配置] 作為個人對 Config 的翻譯。

以上,也只是純粹和 IMOK 兄分享跟交流,沒有任何誇耀的成分或意思,尚請 IMOK 兄明鑒。

我覺得大家這樣客氣、禮貌的交流和討論,感覺很好,氣氛很和諧;最終還是希望可以一掃前面的陰霾,而非處於颱風眼的粉飾太平的假象中。

IMOK 兄接觸軟體本地化比我們這些後進都還早,是前輩級的人物了,因此我更渴望 IMOK 兄能對我們這些後進的學習者多加指導;對 #15 IMOK 兄提到的:

引用:
以後別人的東西再爛,跟我一點關係也沒有
這話我也一直忽略,因為我想,這對於我們這些後進的朋友,在本地化上的進步而言,無疑是很大的一份損失;期盼 IMOK 兄能夠繼續指導我們這些晚輩,不勝感激。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

#31

關於分享的部份是個人淺見,並不是不歡迎網際論壇成員來此分享軟體,只是同樣的內容既然要貼其它地方發表,為何不能取個平衡點?今天在史萊姆論壇也許是包容;相反的,同樣的內容若是拿到別的論壇去貼,也就是沒有加個只在「網際論壇與XXXX分享」或是「網際論壇某某人上傳分享於XXXX」諸如之類的,不管怎麼看都是看到網際論壇的話,還能不能這麼吃的開,很難說。

這部份的話,暫時我個人還是會按照平時的分享方式來發文分享,因為這樣在重新壓縮、上傳方面相對會比較便利些,況且我的起點來自網際論壇,老實說,其中的確是帶有宣傳的成分在的,但仍遠不及於分享的本意。舉個例子:http://forum.slime.com.tw/thread220635.html 此帖中的關聯連結,我是連向在史萊姆分享的其它帖子的,而不是直接連向網際論壇 (之前我有犯過這個錯誤,後來自省若是在自己的版區看到這樣的帖子,也是極不妥當,因此後來我便改善了這樣的習慣)。

此外,我有在其它論壇中轉載一些 mini 版大的作品,當然,我仍是註明了出自於史萊姆的 mini 版大,有的甚至我直接連向了史萊姆。我覺得應當要尊重,或者在某種程式上可以互利、無傷大雅的,我會那麼做;可如果管理員一旦公開或私下制止勸導我這些行為,那我還是會遵從其規定並道歉的。

除了網際論壇外,在其它各大論壇,我皆以會員的角色自處,而非以我是網際論壇的管理員自居,認為我可以耍點特權或什麼的,這種不成熟的自以為是,我認為我自己是有必要認清和避免的。

謝謝 IMOK 兄提出您的看法和建議,同時我也在這裡歡迎您來網際論壇分享您的作品,有作者 ID、擷圖、軟體說明和載點這些基本的資料即可,要在圖片上加水印標示來自史萊姆,或在解壓碼標示 ...等,皆無妨的,重點是分享的美意。 ^^

#31

不敢當, 對 yoyo007 兄我是也十分欣賞!感謝提出建議。至於加註ID部分,若是原創,非拿別人現成的來修改,OK;若是盜用,又說自己要保留所有權利,真的說不過去。如果您是被盜用的人,有何想法?就像 yoyo007 兄的作品我相信其原創性,就不會去質疑加註ID是否適當。這也就是先前一直講的「資格」部分。

說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。

態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。

IMOK 兄客氣和謙虛了,如此接納後進對您不成熟的質疑,可見 IMOK 兄身為前輩的風度、風範和修養,是令人拜服的。對於 IMOK 兄所說的,我可以理解和體會;後面那兩則,我相信 OSK 兄也能虛心接受的。

至於 IDM 乙事,有勞 IMOK 兄再往下看看我的一些補充,謝謝。

#31

好的,防偽識別不是沒有。若 OSK 真的是繁化自宋兄的漢化,那好,請您開啟宋兄、OSK、以及官方的繁體中文語系檔,分別去搜尋下面這一段文字。

發現到了嗎?是不是只有在 OSK 與 官方的繁體中文語系檔才找的到?在宋兄的語系檔或是在其他人的語系檔裡面根本就找不到!如果 OSK 是繁化自宋兄的漢化,經過軟體轉換,不會連網址也整個變了樣吧?而且還那麼巧,跟我的一模一樣呢!
上面那段其實是史萊姆的網址,也就是我在史萊姆論壇裡所用的頭像路徑!


以和為貴不是不願意,我可以退一步不再計較,但真的覺得 OSK 欠大家一個合理的解釋!

IMOK 兄所提出的防偽識別,我在此恭敬的說聲 [心悅誠服] 了,真的。這麼一檢視,OSK 兄的確欠缺您一個合理的說明,不過我還是就我所了解的情況來補充一下:

(1). 簡轉繁先;還是繁轉簡先?

#29 我提到 [20017] 處的字串:

20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們傳輸記錄記錄檔 %s (如果它存在)。

20017=下載時發生未知錯誤... 略 ...請給我們發送記錄日誌文件%s(如果它存在)。

上面是 IMOK 兄的翻譯,下面是宋兄的翻譯;後面那個堆疊字串 [記錄記錄檔] 讓我直覺是簡轉繁,所以我便認為既然大家都是簡轉繁,那麼翻譯會相仿,也是可以理解的。

註:建議 IMOK 兄修正此處翻譯,畢竟您是官方繁體語系作者,深具代表性。

可是後面看到 IMOK 兄提到的:

引用:
因為官方簡體中文不是沒有人做,拿官方繁體去轉簡體,加入簡體用語後,再轉為繁體發佈出來,真的不合邏輯,而且在用語方面會出現非常不協調的情況。
才發現我只顧大膽假設,而忘了小心求證,加上 IMOS 兄翻譯中的一些貌似簡體用語和不一致性 (如:崩潰、綁定、項;選單/功能表 ...等),SO...

聲明一下:我沒有找 IMOK 兄碴的意思,而原本說的 [點到即止] 的那份初衷,至今仍未改變。只是苦於沒有短訊可私下向 IMOK 兄請益,只好在帖內略加說明,請見諒。

況繁簡轉換的先後順序也需釐清,因為若繁轉簡在先,我們後面都不曉得官方有繁體中文語言檔的人,拿了簡體語言檔做繁體化的練習,自然在翻譯上容易被誤解。此外,我無詭言巧辯之意,對於 IMOK 兄提出的防偽識別,已是不爭的事實,不過我了解的宋兄的語言檔似乎也曾有過變化,我也不曉得 OSK 兄簡體語言檔的來源出處,或許當時簡體作者先繁轉簡,把 IMOK 兄的識別字串也弄進去了,而後 OSK 兄搜尋到的恰巧是那份簡體語言檔... !?

當然,這些都只是假設,還需要 OSK 兄的說明。

(2). OSK 兄應非故意的...

這裡有一份附件:http://0rz.tw/103sM

OSK 兄分別繁體化 IDM V5.07 & V5.09 的語言檔。

個人看法如下:

‧V5.07 & V5.09 翻譯上有很大的區別。

‧鑒於這個翻譯區別,可見 OSK 兄是分別找到兩個簡體版本,分別製作繁體化的。

‧如果 OSK 兄的翻譯來源取自 IMOK 兄,並且是有意的,那麼 V5.09 的翻譯應不會如此相去甚遠。

因此,可能是繁簡轉換間的曲折,導致 OSK 兄的無心之過和雙方的誤會吧 !?

Anyway,等候 OSK 兄說明。

倘若是 OSK 兄無心之過,尚請 IMOK 兄寬容;倘若是 OSK 兄故意為之,我亦絕不寬貸,盡敝論壇之責任,還給 IMOK 兄一個公道。http://i134.photobucket.com/albums/q95/bernach/oo6.gif

此帖於 2007-12-17 02:15 AM 被 yoyo007 編輯. 原因: IDM 誤打為 IMD 了...
yoyo007 目前離線  
送花文章: 318, 收花文章: 331 篇, 收花: 1201 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 yoyo007 送花:
a2213572 (2007-12-17),osk99x (2007-12-17)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-17, 03:18 AM   #33 (permalink)
註冊會員
 
osk99x 的頭像
榮譽勳章

勳章總數
UID - 279040
在線等級: 級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時級別:2 | 在線時長:14小時 | 升級還需:7小時
註冊日期: 2007-09-07
文章: 19
精華: 0
現金: 64 金幣
資產: 64 金幣
預設

作為一個中文化作者.尤其剛學會了一點當然會去找檔案來翻譯.我是到對岸的"俺下載"..當看到一個不錯的程式.當然會下載回來翻譯.試想.誰知道簡體語系檔來自何處.而誰有辦法去查證...再說.我從對岸下載翻譯難道也錯了.我如果下載你的版本來灌入自己的ID.那為何開頭會不一樣.說真的.我不會自己無緣無故加入英文字串.而且與 醉解蘭舟.宋國母 版本一樣.(再說我的醜處:英文我看不懂.在網際論壇加入中文化處.我曾提及.你可去看一下)所以我哪有功力去加註英文字串.如簡體版是來自你的繁體版我怎會知道.再說我只是翻譯字串.不會去刪除字串.但是我如拿你的來改.我會笨到留下不該留的字串嗎?...再說.要知當時有繁體語系檔時.我不會笨到再去翻譯一次...當我知道有繁體語系檔時.已是發佈5.09後.所以以後才沒再發佈..

我尊重你是官方所收的繁體語系檔的人.所以一再跟你講解我發佈的檔案來自何處.希望你從我的立場想一下.我是下載"簡體版來翻譯"如果立場對換時.你的感覺這樣是否會是錯誤?

引用:
說真的,我真的希望 OSK 能把作品弄好一點再發佈,至少不要有太明顯地方一看就知道是有問題的,到時候要怎麼包裝自己都OK!當您我在發佈作品時又何嘗不會再三檢查。對使用者而言下載也是要花時間的,同一個版本改來改去,發了好幾次,使用看了也會煩。

#15
態度方面,會好好檢討,今後會多加注意,希望 OSK 也是如此。
感謝你這次這麼說.這樣我是接受的.如同你說字串怪怪的.我也是一口說我接受.也會改...
所以往後發佈程式時我會多加注意的...

最後希望此事你我到此為止.不然 你煩我也煩...OK?
osk99x 目前離線  
送花文章: 55, 收花文章: 18 篇, 收花: 47 次
回覆時引用此帖
有 2 位會員向 osk99x 送花:
a2213572 (2007-12-17),yoyo007 (2007-12-17)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-17, 03:57 AM   #34 (permalink)
中文化 作者
榮譽勳章
UID - 261912
在線等級: 級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時級別:8 | 在線時長:105小時 | 升級還需:12小時
註冊日期: 2007-02-07
文章: 438
精華: 0
現金: 10684 金幣
資產: 16404 金幣
預設

OSK 兄已將事情始末交代清楚,尚祈 IMOK 兄鑒之、諒之。

此實為無心之過,況觀 IMOK 兄言行,亦非無量之人;起初各自立意本良善,只是對彼此在說話上的理解別有落差,才會導致後續種種不悅...

做軟體本地化,大家都不容易,盼能言歸於好,是幸。
yoyo007 目前離線  
送花文章: 318, 收花文章: 331 篇, 收花: 1201 次
回覆時引用此帖
向 yoyo007 送花的會員:
a2213572 (2007-12-17)
感謝您發表一篇好文章
舊 2007-12-23, 01:43 AM   #35 (permalink)
benleung
榮譽勳章

勳章總數
UID -
在線等級:
文章: n/a
精華:
預設

後學本說過不再對此文再作任何回應和討論,
但覺這貼討論角度,觀點,和言詞.給後學增益不小,

可觀及參考性相當高,或許各大心想也只是一般而已(我的階層有別於各大)
佩服佩服.
 
送花文章: 0, 收花文章: 0 篇, 收花: 0 次
回覆時引用此帖
舊 2007-12-23, 10:41 PM   #36 (permalink)
註冊會員
 
Dreamcast 的頭像
榮譽勳章
UID - 1198
在線等級: 級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時級別:20 | 在線時長:504小時 | 升級還需:21小時
註冊日期: 2002-12-06
VIP期限: 2011-02
文章: 1253
精華: 0
現金: 58 金幣
資產: 149258 金幣
預設

幾天沒上了,一直忙著別的事情,抱歉現在才回覆。
經過幾天的沉澱,過去的事就算了吧,一直爭下去也沒意義。

還有要感謝 yoyo007 兄的建議,語系有問題的部份,將再下一版做修正(越來越懶了)


忍一時風平浪靜,退一步海闊天空,共勉之~
Dreamcast 目前離線  
送花文章: 81, 收花文章: 154 篇, 收花: 878 次
回覆時引用此帖
向 Dreamcast 送花的會員:
yoyo007 (2007-12-29)
感謝您發表一篇好文章
發文 回覆



發表規則
不可以發文
不可以回覆主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

論壇啟用 BB 語法
論壇啟用 表情符號
論壇啟用 [IMG] 語法
論壇禁用 HTML 語法
Trackbacks are 禁用
Pingbacks are 禁用
Refbacks are 禁用

相似的主題
主題 主題作者 討論區 回覆 最後發表
資訊 - 關於Vista硬碟加密 psac Windows 10 疑難討論 Q & A 精華區 32 2006-07-26 01:09 AM
軟體 - jetico ip黑名單的製作 psac 網路軟硬體架設技術文件 1 2006-06-05 01:43 PM


所有時間均為台北時間。現在的時間是 07:33 PM


Powered by vBulletin® 版本 3.6.8
版權所有 ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.


SEO by vBSEO 3.6.1