![]() |
|
論壇說明 |
歡迎您來到『史萊姆論壇』 ^___^ 您目前正以訪客的身份瀏覽本論壇,訪客所擁有的權限將受到限制,您可以瀏覽本論壇大部份的版區與文章,但您將無法參與任何討論或是使用私人訊息與其他會員交流。若您希望擁有完整的使用權限,請註冊成為我們的一份子,註冊的程序十分簡單、快速,而且最重要的是--註冊是完全免費的! 請點擊這裡:『註冊成為我們的一份子!』 |
![]() ![]() |
|
主題工具 | 顯示模式 |
|
![]() |
#1 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 值此難得的機會,再增添一些學習英語所應注意的地方,不妨參考之。
ATM (自動交易機)就是我們所謂的存、提款機,它也就是所謂的 BANKING MACHINE, 注意到它並不使用 BANK MACHINE,正確的用法是 BANKING MACHINE. 英語中說起來若覺得發音很拗口,講起來很吃力的,那肯定是錯誤的。英語文雖不及中文有五千年的文化歷史, 但是它們在被廣泛運用時早已進化到了發音容易,表達清晰的地步了。舉個簡單的例子,好比 CITY 的發音好了, 許多國人把它發成了以國語的習慣語法,亦即 非常強烈的 CITY。正確的說法為 重音在最前面。 為何呢?因為最後的字母 Y,套句現代話說,它是個類母音。而前面的 I 是正母音,所以重音就在最前頭。 任何區分國語與英語的的發音之異同,關鍵就在國人並未倒掉瓶中國語部份的傳統發音,在說外語時, 若不嚴厲的遵循該外語的正確發音與腔調,那麼所說出來的話,其發音方法就如同老外在國內講的國語般的怪腔怪調。 試想一下,若您說英語也用國語的發音或語法的話,那麼也真是折騰了彼此的溝通。真正溝通的真諦就是簡明扼要,也就是發音正確,腔調吻合。 這是學習語言的根本,捨棄這些原則,那麼就辜負了當今發達的中外交往與教育資源。 再提醒上述的 CITY 由於重音在最前頭,所以要在 I 處發短促的重音,萬不可發成 CI~TY~的輕、重音不分的說法。(特別注意,這是使用國語人的常犯錯誤) 英語事實上很好學,它不似國語有四聲外再加個輕聲。學習者要把自己帶入純英語的境界,否則會畫虎成犬。 注意英語中的重音的正確配置,就是在使音節以最明快舒服的表達,以達溝通之終極目的。 何以見得?君不妨聽外國人在台灣說國語時的發音、咬字和最重要的部份 - 腔調 便可明白地反證學習外語所該注意的地方在哪? 學習的定義就是不斷的提升與改進自我,多閱讀英文資料可揣摩語法,也就是在不知不覺中潛移默化到那些艱澀的英文文法。 與此同時,在多聽英語的正確發音後,要立刻的複誦多次,直到耳熟能詳,完全掌握正確發音為止,多練習,熟能生巧,別無其他捷徑。 學習外語,針對它們的關鍵字母之發音應絕對的正確。否則,基礎不牢,要往前發展就會有問題,而這些問題拖越久就越積習難改。 再次的強調,在學習任何外語時,請把自己的腦筋格式化到真正的純英語世界,在此純粹的平台基礎上,才能真正的與外語作無芥蒂的神交。 學習是永不中止的積極行為,去蕪存菁,止於至善。共勉之外,順祝大家愉快! . 此帖於 2015-10-30 06:17 PM 被 grc45 編輯. |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#7 (permalink) | |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
原來是 做 oil-ring 的元件....個人曾在商船上的機艙內經常的見到。 它們是被用在阻斷高壓力下的油洩漏的高品質耐壓高級橡膠圈。 sealing parts 是泛指一般的 密封零件;而 sealed parts 則狹義的專指 這些元件為被用來當做 密封 用途的, 因為 sealed 是形容詞,所以是被用來描述 元件 的功能性質。 這就凸顯了該元件的專屬用途。 但是若作為 slogan 用的話,光一句 sealed parts 仍嫌陽春,效果甚低。 廣告學上的用語,要簡潔有力外,最好要有該產品的生動文字刻畫。 文字描述無法與影片抗衡,所以在字面上一定要提綱挈領的把產品強力的襯托, 以收畫龍點睛之效。 我不是很了解該 O-ring 是用在哪方面的,若是知道的話就可量身定做所需要的口號。 作 slogan 要對該產品了解的非常的透徹,否則無法傳神的濃縮精華標語。 |
|
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#9 (permalink) |
超級版主
![]() ![]() |
![]() 飲水機、水龍頭、汽、機車等等的零件都會有(請參閱下列連結)
https://zh.wikipedia.org/wiki/O%E5%BD%A2%E7%92%B0 油封產品也是用於汽、機車、農耕機、轉動軸等等(請參閱下列連結(非廣告)) http://www.ymy-rubber.com/o-ring-pro/oil-seal.html . |
![]() |
送花文章: 19079,
![]() |
![]() |
#10 (permalink) | ||
長老會員
![]() ![]() |
![]() 引用:
引用:
那麼對於廣泛產品但同性質(功能)的 slogan 就要維持在 sealing parts 這句上。 例如,在商業展銷部門的一長列的擺置多種多樣的 O-ring,在該處的最前端的說明牌上就應用通稱的 sealing parts。 然而在顧客進入該行列的放置產品的地方,就應分門別類的依用途標明,例如︰oil-sealed parts, water-sealed parts or air-sealed parts. 因為 利用形容詞 sealed (它的原動詞是 seal, 當它以過去式和過去分詞時態出現,也就是 seal+ed) 該形容詞就被用來在各種不同 oil-rings 的區分與描述上。 總之,在泛稱同類形的 O-rings 時,一定要用統稱的名詞 - sealing parts; 而在更進一步的區別上,因為有說明特定功能的必要,所以只能用形容詞 - sealed parts. 這正好對應到 您 在開版上,有人說他在海外闖蕩多年,他所聽到或用到的都是 sealing parts,這在說明不足的狀況下,一般人都會如此的認為。 但是在獲得更進一步的解說後,它的狹義定義出現了,那麼在各特殊用途上,它們的標語就要各自表達,在敘述特定用途時, 以形容詞 sealed part 來表達是無法讓人知道它們被設計是的原屬性為何?所以就要以 oil-sealed parts, water-sealed parts or air-sealed parts 等來清楚表明。 不知道這樣的解說是否清楚明白?若仍有問題,歡迎提出研究﹗ . 此帖於 2015-11-09 10:58 PM 被 grc45 編輯. |
||
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |
![]() |
#11 (permalink) |
長老會員
![]() ![]() |
![]() 國人目前濫用的所謂 ING,已經到了無法無天的地步。因為那個 ING 通常是加在動詞後的,比如,
POLICEWOMAN IS WORKING ON THE SEXUAL ASSAULT CASE RIGHT NOW. 在上述英文中,POLICEWOMAN 是 主詞;IS WORKING 是現在進式,這是英文中時態統一的獨特用 法,若這被援引到中文中,那真是無法原諒﹗ 還有就是最近看國內所謂名嘴在政論節目時故意烙英文,他把視野(VISION) 的發音嚴重的發錯了。VISION 中的 S 不能發成原字母 S 的音。 音標我無法打得出來,但該 S 應發成近似 Z 的音。他還留學美國某名大學,姓 哈 的,這真是貽笑大方到爆。 最後,還有不少人講到,他或她會 CARE 嗎?這也常發生在他們以全英文的在講︰ WHO CARE? 正確的說法是 WHO CARES! 那個在動詞後的 S 在英語文中,若處於第三人稱單數現在式時,一定不能少? 這種錯誤就算是以英語為第一語言的國家中的超級大文盲都不會犯,那麼說這麼個錯誤的人,除了詞不達意外,還被人在內心裡犯嘀咕地說︰你到底在講什麼碗糕? 中文亂串英文,語法全亂,不知所云。這種用法比文化大革命更惡劣,大敗筆一樁。 謹此,焉能不慎用乎﹗ . 此帖於 2015-10-31 01:07 AM 被 grc45 編輯. |
![]() |
送花文章: 71895,
![]() |